Skip to main content
وَإِن
А если
نَّشَأْ
пожелаем Мы,
نُغْرِقْهُمْ
то потопим Мы их
فَلَا
и не (будет)
صَرِيخَ
кричащего (о том, что пришла помощь) спасителя
لَهُمْ
для них,
وَلَا
и не будут
هُمْ
они
يُنقَذُونَ
спасены

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если Мы пожелаем, то потопим их, и тогда никто не спасет их, и сами они не спасутся,

1 Абу Адель | Abu Adel

А если Мы пожелаем [Аллах может сделать это], то потопим их [тех, которые на судах] и не (будет) помощника для них, и не будут они спасены, {Аллах Всевышний оказал такое благодеяние Своим рабам, что поддерживает их судна во время их плаваний}

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Если Мы захотим, Мы потопляем их, и для них нет помощника, и им не спастись,

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А если Мы пожелаем, то потопим их и нет помощника для них, и не будут они спасены,

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

А если Нам будет угодно, Мы потопим их так, что они не успеют воззвать о помощи и не спасутся,

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Если бы Мы пожелали их потопить, Мы бы их потопили, и не было бы для них помощника, и они не были бы спасены от гибели.

6 Порохова | V. Porokhova

Будь Наша воля, Мы могли б их потопить, И здесь никто б им не простер Ни помощи, ни избавленья.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Если Мы пожелаем, то потопим их, и тогда никто не спасет их, и сами они не спасутся,