Skip to main content

مَا يَنْظُرُوْنَ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُوْنَ  ( يس: ٤٩ )

مَا
Not
انتظار نمی کشند
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they await
انتظار نمی کشند
illā
إِلَّا
except
مگر
ṣayḥatan
صَيْحَةً
a shout
بانگ سهمگین
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
يگانه
takhudhuhum
تَأْخُذُهُمْ
it will seize them
می گیرد آنها را
wahum
وَهُمْ
while they
و ايشان
yakhiṣṣimūna
يَخِصِّمُونَ
are disputing
جدال و کشمکش می کنند

Maa yanzuroona illaa saihatanw waahidatan taa khuzuhum wa hum yakhissimoon

حسین تاجی گله داری:

آن‌ها جز انتظار یک بانگ مرگبار نمی‌کشند، که آن‌ها را فرو گیرد در حالی‌که سرگرم جدال (و دشمنی) هستند.

English Sahih:

They do not await except one blast which will seize them while they are disputing. (Ya-Sin [36] : 49)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اینها که رستاخیز را تکذیب می‌کنند و آن را بعید می‌دانند جز دمیدن اول را، آن‌گاه که در صور دمیده می‌شود انتظار نخواهند کشید، و این فریاد در حالی آنها را غافلگیر می‌کند که در خرید و فروش و آبیاری و چوپانی و سایر کارهای دنیویِ خویش سرگرم هستند.