Skip to main content

وَلَقَدْ اَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيْرًا ۗاَفَلَمْ تَكُوْنُوْا تَعْقِلُوْنَ   ( يس: ٦٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
و بي‌ترديد
aḍalla
أَضَلَّ
he led astray
گمراه كرد
minkum
مِنكُمْ
from you
از شما
jibillan
جِبِلًّا
a multitude
گروه
kathīran
كَثِيرًاۖ
great
بسیاری
afalam
أَفَلَمْ
Then did not
آیا پس تعقل می نکردید
takūnū
تَكُونُوا۟
you
آیا پس تعقل می نکردید
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
use reason?
آیا پس تعقل می نکردید

Wa laqad adalla minkum jibillan kaseeraa; afalam takoonoo ta'qiloon

حسین تاجی گله داری:

و به راستی او گروه زیادی از شما را گمراه ساخت آیا اندیشه نکردید؟!

English Sahih:

And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason? (Ya-Sin [36] : 62)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به‌راستی‌که شیطان گروه زیادی از شما را گمراه کرد، پس آیا عقل‌هایی نداشتید که شما را به طاعت پروردگارتان و عبادت او سبحانه به یگانگی امر کند، و از طاعت شیطان که دشمنی آشکار برای‌تان است برحذر دارد؟!