Skip to main content

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَمَسَخْنٰهُمْ عَلٰى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوْا مُضِيًّا وَّلَا يَرْجِعُوْنَ ࣖ   ( يس: ٦٧ )

walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
nashāu
نَشَآءُ
We willed
می خواهیم
lamasakhnāhum
لَمَسَخْنَٰهُمْ
surely We (would have) transformed them
البته مسخ می کردیم آنها را
ʿalā
عَلَىٰ
in
بر
makānatihim
مَكَانَتِهِمْ
their places
جای خودشان
famā
فَمَا
then not
پس نتوانستند
is'taṭāʿū
ٱسْتَطَٰعُوا۟
they would have been able
پس نتوانستند
muḍiyyan
مُضِيًّا
to proceed
راه رفتن
walā
وَلَا
and not
و نه
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
باز نمي‌گردند

Wa law nashaaa'u lamasakhnaahum 'alaa makaanatihim famas-tataa'oo mudiyyanw-wa laa yarji'oon

حسین تاجی گله داری:

و اگر بخواهیم آن‌ها را در جایگاه‌شان مسخ (و میخ کوب) می‌کنیم، پس نتوانند که به پیش قدم بردارند، و نه به عقب باز گردند.

English Sahih:

And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return. (Ya-Sin [36] : 67)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر تغییر آفرینش و زمین‌گیری آنها را بخواهیم به‌طور قطع آفرینش آنها را تغییر می‌دهیم و آنها را فلج و زمین‌گیر می‌کنیم، که نه بتوانند مکان‌شان را ترک کنند، و نه بتوانند رو به جلو بروند، و نه بتوانند به عقب بازگردند.