Skip to main content

فَاسْتَفْتِهِمْ اَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُوْنَۚ   ( الصافات: ١٤٩ )

fa-is'taftihim
فَٱسْتَفْتِهِمْ
Then ask them
پس بپرس از آنها
alirabbika
أَلِرَبِّكَ
"Does your Lord
آیا برای پروردگار تو
l-banātu
ٱلْبَنَاتُ
(have) daughters
دختران
walahumu
وَلَهُمُ
while for them
و برای آنها
l-banūna
ٱلْبَنُونَ
(are) sons?"
پسران

Fastaftihim ali Rabbikal banaatu wa lahumul banoon

حسین تاجی گله داری:

پس (ای پیامبر) از آنان (= مشرکان) بپرس: آیا دختران از آنِ پروردگارت است، و پسران از آنِ آن‌هاست؟

English Sahih:

So inquire of them, [O Muhammad], "Does your Lord have daughters while they have sons? (As-Saffat [37] : 149)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس - ای محمد- برای اعتراض از مشرکان بپرس: آیا دختران را که نمی‌پسندید برای الله قرار می‌دهید، و پسران را که دوست دارید برای خودتان قرار می‌دهید؟! این چه تقسیمی است؟!