وَجَعَلُوْا بَيْنَهٗ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا ۗوَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ اِنَّهُمْ لَمُحْضَرُوْنَۙ ( الصافات: ١٥٨ )
wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
And they have made
و قرار دادند
baynahu
بَيْنَهُۥ
between Him
بین او
wabayna
وَبَيْنَ
and between
و بین
l-jinati
ٱلْجِنَّةِ
the jinn
جنیان
nasaban
نَسَبًاۚ
a relationship
قرابت و خویشی
walaqad
وَلَقَدْ
but certainly
و بيترديد
ʿalimati
عَلِمَتِ
know
دانستند
l-jinatu
ٱلْجِنَّةُ
the jinn
جنیان
innahum
إِنَّهُمْ
that they
همانا آنان
lamuḥ'ḍarūna
لَمُحْضَرُونَ
(will) surely be brought
احضار شدگان
Wa ja'aloo bainahoo wa bainal jinnati nasabaa; wa laqad 'alimatil jinnatu innahum lamuhdaroon
حسین تاجی گله داری:
و آنها (= مشرکان) میان او (= الله) و جنیان (نسب و) خویشاوندی قرار دادند، در حالیکه جنیان به خوبی میدانند که آنان احضار خواهند شد.
English Sahih:
And they have made [i.e., claimed] between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made such claims] will be brought [to punishment]. (As-Saffat [37] : 158)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و مشرکان میان الله و فرشتگان که از آنها پوشیده هستند رابطۀ نَسَبی قرار دادند چون ادعا کردند فرشتگان دختران الله هستند، و به تحقیق که فرشتگان دانستهاند الله مشرکان را برای حسابرسی حاضر خواهد ساخت.