وَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَّتَسَاۤءَلُوْنَ ( الصافات: ٢٧ )
wa-aqbala
وَأَقْبَلَ
And will approach
و رو کرد
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
بعضي از ايشان
baʿḍin
بَعْضٍ
others
بعضي ديگر
yatasāalūna
يَتَسَآءَلُونَ
questioning one another
از یکدیگر می پرسند
Wa aqbala ba'duhum 'alaa ba'diny yatasaaa'aloon
حسین تاجی گله داری:
آنها سوال کنان رو به یکدیگر کنند،
English Sahih:
And they will approach one another asking [i.e., blaming] each other. (As-Saffat [37] : 27)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
به یکدیگر روی میآورند و به سرزنش و نزاع با یکدیگر میپردازند و این زمانی است که سرزنش و تنازع سودی نمیرساند.
2 Islamhouse
و سرزنشکنان به یکدیگر رو میکنند
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 37:39 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و آنگاه روى به يكديگر كنند و بپرسند
5 Abolfazl Bahrampour
و روى به يكديگر كنند و از هم بپرسند
6 Baha Oddin Khorramshahi
و بعضی از آنان به بعضی دیگر به همپرسی روی آورند
7 Hussain Ansarian
به یکدیگر رو کرده از هم می پرسند: [این چه وضعی است؟]
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و در آن هنگامه برخی از آنان به بعضی دیگر رو نموده (یعنی مرئوسین با رؤسا) سؤال و جواب کنند
9 Mohammad Kazem Moezzi
و روی آورد برخی از ایشان به برخی پرسشکنان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و بعضى روى به بعضى ديگر مىآورند [و] از يكديگر مىپرسند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و بعضی روی به بعضی دیگر آوردند حال آنکه از یکدیگر میپرسند
12 Mohsen Gharaati
و به یکدیگر روی کرده، از [حال] هم مىپرسند
13 Mostafa Khorramdel
(در این حال) بعضی رو به بعضی مینمایند و همدیگر را بازخواست میکنند
14 Naser Makarem Shirazi
(و در این حال) رو به یکدیگر کرده و از هم میپرسند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و برخى از ايشان بر برخى ديگر- پيروان و پيشوايان- روى كرده يكديگر را مىپرسند
- القرآن الكريم - الصافات٣٧ :٢٧
As-Saffat37:27