وَيَقُوْلُوْنَ اَىِٕنَّا لَتَارِكُوْٓا اٰلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُوْنٍ ۗ ( الصافات: ٣٦ )
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
و ميگويند
a-innā
أَئِنَّا
"Are we
آیا واقعاً ما
latārikū
لَتَارِكُوٓا۟
to leave
ترک کنندگان معبودانمان
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods
خدایانمان
lishāʿirin
لِشَاعِرٍ
for a poet
برای(گفته ی) شاعر
majnūnin
مَّجْنُونٍۭ
mad?"
مجنون
Wa yaqooloona a'innaa lataarikooo aalihatinaa lishaa'irim majnoon
حسین تاجی گله داری:
و میگفتند: «آیا ما معبودانمان را به خاطر (سخن) شاعری دیوانه رها کنیم؟!»
English Sahih:
And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?" (As-Saffat [37] : 36)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و با استدلال به کفرشان میگفتند: آیا عبادت معبودهایمان را به خاطر سخن شاعری دیوانه رها کنیم؟! منظورشان از این گفته رسولالله صلی الله علیه وسلم بود.