Skip to main content

وَيَقُوْلُوْنَ اَىِٕنَّا لَتَارِكُوْٓا اٰلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُوْنٍ ۗ   ( الصافات: ٣٦ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
و مي‌گويند
a-innā
أَئِنَّا
"Are we
آیا واقعاً ما
latārikū
لَتَارِكُوٓا۟
to leave
ترک کنندگان معبودانمان
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods
خدایانمان
lishāʿirin
لِشَاعِرٍ
for a poet
برای(گفته ی) شاعر
majnūnin
مَّجْنُونٍۭ
mad?"
مجنون

Wa yaqooloona a'innaa lataarikooo aalihatinaa lishaa'irim majnoon

حسین تاجی گله داری:

و می‌گفتند: «آیا ما معبودان‌مان را به خاطر (سخن) شاعری دیوانه رها کنیم؟!»

English Sahih:

And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?" (As-Saffat [37] : 36)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و با استدلال به کفرشان می‌گفتند: آیا عبادت معبودهایمان را به خاطر سخن شاعری دیوانه رها کنیم؟! منظورشان از این گفته رسول‌الله صلی الله علیه وسلم بود.