As if they were [delicate] eggs, well-protected. (As-Saffat [37] : 49)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
در سفیدی رنگهایشان که با زردی آمیخته شده است گویی تخم پرندهای حفاظتشده هستند که دستی آن را لمس نکرده است.
2 Islamhouse
[زنانی که] گویی پردۀ سفید داخلی تخم [پرندگان] هستند که [از دسترس همگان] پنهان ماندهاند.
3 Tafsir as-Saadi
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ؛ مگر بندگان مخلص خدا . أُوْلَئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ؛ که آنها راست رزقي معين . فَوَاكِهُ وَهُم مُّكْرَمُونَ؛ از ميوه ها ، و گرامي داشتگانند ، فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ؛ در بهشتهاي پر نعمت . عَلَى سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ؛ بر، تختهايي که رو به روي هم اند. يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِن مَّعِينٍ؛ و جامي از چشمه خوشگوار ميانشان به گردش در آيد. بَيْضَاء لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ؛ سفيد است و نوشندگانش را لذت بخش . لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ؛ نه عقل از آن تباهي گيرد و نه نوشنده مست شود. وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ؛ زناني درشت چشم که تنها به شوهران خود نظر دارند ، همدم آنهايند. كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ؛ همانند تخم مرغهايي دور از دسترس. (40) خداوند متعال میفرماید: (﴿إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ﴾) مگر بندگان مخلص خدا که آنها عذاب دردناک را نمیچشند، چون آنها اعمال را خالصانه برای خدا انجام دادهاند، در نتیجه خداوند هم آنها را به رحمت خویش اختصاص داده و لطف خود را بر آنها ارزانی داشته است. (41 - 42) (﴿أُوۡلَٰٓئِكَ لَهُمۡ رِزۡقٞ مَّعۡلُومٞ﴾) اینان روزیِ معیّن دارند؛ یعنی روزیشان نامعلوم نیست، بلکه روزیِ بزرگی است که مقدار آن را کسی نمیداند. روزی آنان را با این جمله تفسیر کرد و فرمود: (﴿فَوَٰكِهُ﴾) از انواع میوهها -که مردم از خوردن آن لذّت میبرند و رنگ و طعم آن لذّت بخش است- برخوردارند. (﴿وَهُم مُّكۡرَمُونَ﴾) و ایشان گرامیاند و حقیر و خوار نیستند، بلکه گرامی داشته میشوند و اکرام میگردند. آنها یکدیگر را گرامی میدارند، و فرشتگان آنها را گرامی داشته و از هر دری بر آنها وارد میشوند و آنها را به رسیدن بهترین پاداش تبریک میگویند. و خداوند بزرگوار آنها را گرامی داشته، و انواع خوبیها و نعمتهای معنوی و مادّی را به آنها داده است. (43) (﴿فِي جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ﴾) یعنی باغهایی که پر ناز و نعمتاند و مایۀ شادمانیاند؛ چون در این باغها چیزهایی هست که هیچ چشمی [تاکنون آنها را] ندیده، و هیچ گوشی [اخبار آن را] نشنیده، و به قلب هیچ انسانی خطور نکرده است. و این باغها از همۀ آنچه که در نعمتهای آن خلل ایجاد کند و از همه ناگواریها سالم میباشند. (44) و از جمله نشانههای بزرگداشت آنها نزد پروردگارشان و اینکه آنها یکدیگر را گرامی میدارند، این است که آنها (﴿عَلَىٰ سُرُرٖ﴾) بر تختهایی نشستهاند. و آن محلهایی مرتفع و بلند برای نشستن است که با انواع پردهها و پوششهای فاخر و زیبا آراسته شده است، و اهل بهشت با راحتی و آرامش و شادی بر آنها تکیه میزنند، و رو به روی هم مینشینند، و از اینکه گردهم جمع شدهاند لذّت میبرند. و روبهرو قرار گرفتن آنها براین دلالت دارد که دلهایشان نیز (﴿مُّتَقَٰبِلِينَ﴾) روبهروی هم است و نسبت به یکدیگر ادب را رعایت میکنند. بنابراین به یکدیگر پشت نمیکنند و از همدیگر روی برنمیتابند. بلکه این روبهروی هم قرار گرفتن، بر کمال شادی و ادب دلالت دارد. (45 - 47) (﴿يُطَافُ عَلَيۡهِم بِكَأۡسٖ مِّن مَّعِينِۢ﴾) و نوجوانانی که برای خدمت آنها آمادهاند و با نوشیدنیهای لذیذ در جامهای زیبا که بر گرفته شده از شراب نابِ مُهر شده است، در میان آنها به گردش در میآیند. و این شراب با شرابهای دنیا از هر جهت فرق میکند؛ رنگ آن (﴿بَيۡضَآءَ﴾) سفید است که از بهترین رنگهاست، و طعم آن (﴿لَذَّةٖ لِّلشَّٰرِبِينَ﴾) لذیذ است که نوشنده، وقتی آن را مینوشد و بعد از آن نیز از آن لذّت میبرد. و این شراب از بیهوشی و زوال عقل و تلف شدن اموال صاحبش و سر درد و هر نوع ناگواری دور است. بعد از آنکه خداوند متعال طعام و شراب و مجالس آنها را بیان کرد ـ هر چند که تمام نعمتها و تفاصیل آنها در (﴿جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ﴾) داخلاند؛ باغهایی که پر از ناز و نعمت و شادمانیاند. (48 - 49) اما به تفصیل آنها را ذکر نمود تا نفسها بدان مشتاق گردند ـ همسرانشان را ذکر نمود و فرمود: (﴿وَعِندَهُمۡ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ عِينٞ﴾) و اهل بهشت در کنار خود حورهای زیبایی دارند که بیعیب و نقص هستند و چشمانی درشت و خمار آلود دارند، (﴿قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ﴾) یعنی اینکه آنها فقط به شوهرانشان نگاه میکنند و به دیگران نگاه نمیکنند، چون پاکدامن هستند و به دیگران چشم نمیدوزند، و بدان جهت که همسرانشان زیبا و کامل میباشند، به گونهای که آنان در بهشت هیچ کسی را جز همسرانشان نمیخواهند و فقط به آنان علاقه دارند. و یا اینکه منظور این است که شوهرش به او چشم دوخته، و این بیانگر آن است که زن بهشتی زیبا و کامل است، و زیباییاش باعث شده تا شوهرش نگاهش فقط به او باشد. و منحصر بودن نگاه نیز بر این دلالت دارد که محبّت آنها منحصر به یکدیگر است. و هر دو معنی محتمل درست میباشند. و همۀ اینها بر زیبایی مردان و زنان بهشت دلالت میکند، و بیانگر آن است که آنها یکدیگر را دوست دارند و هیچ کس آرزو نمیکند که به جای همسرش کسی دیگر را داشته باشد. و نیز بر شدّت پاکدامنی همۀ آنها دلالت مینماید. و نیز نشانگر آن است که آنها در آنجا به همدیگر حسد و کینه نمیورزند، چون سببی برای حسد و کینه وجود ندارد. (﴿عِينٞ﴾) به معنی زیبا چشم و سیاه چشم است. (﴿كَأَنَّهُنَّ﴾) حوریان بهشتی انگار، (﴿بَيۡضٞ مَّكۡنُونٞ﴾) تخمهای پوشیده شدهای هستند، و این به خاطر زیبایی و صفای آنهاست. و بهخاطر آن است که رنگهایشان زیباترین و درخشندهترین رنگهاست، و هیچ تیرگی و بدی در آن نیست.
4 Abdolmohammad Ayati
همانند تخم مرغهايى دور از دسترس
5 Abolfazl Bahrampour
[سيمين تن] گويى تخم ماكيانند كه در پوشش نهادهاند
6 Baha Oddin Khorramshahi
گویی ایشان بیضههای شتر مرغ نهفتهاند
7 Hussain Ansarian
گویا آنان [از سپیدی] تخم شترمرغی هستند که [زیر پر و بال] پوشیده شده اند [و هرگز دست کسی به آنان نرسیده است]
8 Mahdi Elahi Ghomshei
گویی آن حوران (در سفیدی و لطافت) بیضه مکنونند [یعنی تخم شتر مرغ که بسیار خوشرنگ است و شتر مرغ آن را با پر خویش میپوشاند تا غبار بر آن ننشیند. (م]
9 Mohammad Kazem Moezzi
گوئیا تُخمهای ماکیانند به پرده پوشیدگان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
[از شدّت سپيدى] گويى تخم شتر مرغ [زير پَرَ]ند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
گویی ایشان بهراستی تخمی پنهانند،
12 Mohsen Gharaati
[از شدّت لطافت و سپیدى] گویى تخممرغهایى هستند که [در زیر بال و پر مرغ،] پوشیده و پنهان مانده [و هرگز دست کسی به آن نرسیده] است
13 Mostafa Khorramdel
انگار آنان تخمهای (شترمرغ) هستند که (در زیر بال و پر شترمرغ) پنهان (از دید مردمان و گرد و غبار) باشند
14 Naser Makarem Shirazi
گویی از (لطافت و سفیدی) همچون تخممرغهایی هستند که (در زیر بال و پر مرغ) پنهان مانده (و دست انسانی هرگز آن را لمس نکرده است)