اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖ مَاذَا تَعْبُدُوْنَ ۚ ( الصافات: ٨٥ )
idh
إِذْ
When
هنگامي كه
qāla
قَالَ
he said
گفت
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
به پدرش
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦ
and his people
و قومش
mādhā
مَاذَا
"What is it
چه چيزي
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship?
می پرستید
Iz qaala li abeehi wa qawmihee maazaa ta'budoon
حسین تاجی گله داری:
چون به پدر و قومش گفت: «چه چیزی را میپرستید؟!
English Sahih:
[And] when he said to his father and his people, "What do you worship? (As-Saffat [37] : 85)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آنگاه که از روی توبیخ به پدر و قوم مشرک خویش گفت: چه چیزی به جای الله عبادت میکنید؟!