Skip to main content

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاۤءَ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ۗذٰلِكَ ظَنُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنَ النَّارِۗ  ( ص: ٢٧ )

wamā
وَمَا
And not
و خلق نکردیم
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
و خلق نکردیم
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the heaven
آسمان
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
و زمین
wamā
وَمَا
and whatever
و آن چه
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between them
ميان آن دو
bāṭilan
بَٰطِلًاۚ
without purpose
(به) باطل
dhālika
ذَٰلِكَ
That
اين
ẓannu
ظَنُّ
(is the) assumption
گمان
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieve
كفر ورزيدند
fawaylun
فَوَيْلٌ
So woe
پس واي
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those
براي كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
who disbelieve
كفر ورزيدند
mina
مِنَ
from
از
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
آتش

Wa ma khalaqnas samaaa'a wal arda wa maa bainahumaa baatilaa; zaalika zannul lazeena kafaroo; fawi lul lillazeena kafaroo minan Naar

حسین تاجی گله داری:

(ما) آسمان و زمین و آنچه میان آن‌هاست بیهوده نیافریده‌ایم، این گمان کسانی است که کافر شدند، پس وای بر کسانی‌که کافر شدند از آتش (دوزخ!).

English Sahih:

And We did not create the heaven and the earth and that between them aimlessly. That is the assumption of those who disbelieve, so woe to those who disbelieve from the Fire. (Sad [38] : 27)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و آسمان و زمین را بیهوده نیافریدیم، این گمان کسانی است که کفر ورزیدند. پس وای بر این کافران که این گمان را می‌برند از عذاب جهنم در روز قیامت اگر بر حال کفر و گمان بدی که بر الله دارند بمیرند.