وَّاٰخَرِيْنَ مُقَرَّنِيْنَ فِى الْاَصْفَادِ ( ص: ٣٨ )
waākharīna
وَءَاخَرِينَ
And others
و دیگرانی از آنها
muqarranīna
مُقَرَّنِينَ
bound
به هم بسته شدگان
l-aṣfādi
ٱلْأَصْفَادِ
chains
زنجیرها
Wa aakhareena muqarraneena fil asfaad
حسین تاجی گله داری:
و (گروه) دیگری (از دیوان) را (که همه) در غل و زنجیر بودند (برایش مسخر کردیم).
English Sahih:
And others bound together in irons. (Sad [38] : 38)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و برخی شیاطین سرکش را که در زنجیرها بسته بودند و نمیتوانستند حرکتی داشته باشند، برایش رام کردیم.
2 Islamhouse
و گروه دیگری [از جنیان] را [که همگی] در غل و زنجیر بودند [تحت سلطهاش قرار دادیم].
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 38:40 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و گروهى ديگر را، كه همه بسته در زنجير او بودند
5 Abolfazl Bahrampour
و ديگر ديوان [متمرد] را به زنجير بسته [تحت فرمانش در آورديم]
6 Baha Oddin Khorramshahi
و دیگرانی که به هم بستگان با پای بندها بودند
7 Hussain Ansarian
و دیگر شیاطین را که با غل و زنجیر به هم بسته بودند [در سلطه او درآوردیم تا نتوانند در حکومت او فتنه و آشوب برپا کنند]
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و دیگران از شیاطین را (که در پی اضلال خلق بودند، به دست او) در غل و زنجیر کشیدیم
9 Mohammad Kazem Moezzi
و دیگرانی بستگان به زنجیرها
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
تا [وحشيان] ديگر را كه جفت جفت با زنجيرها به هم بسته بودند [تحت فرمانش درآورديم]
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و دیگرانی (از شیطانها) را که با زنجیرها سخت بسته شده بودند (تحت فرمانش درآوردیم)
12 Mohsen Gharaati
و گروه دیگرى از جنّها با غل و زنجیر به هم بسته بودند. [تا نتوانند در حکومت او فتنه و آشوب کنند]
13 Mostafa Khorramdel
و گروه دیگری از دیوها را در غل و زنجیر به زیر فرمان او کشیدیم (تا از فساد و اذیّت و آزارشان به مردم جلوگیری نماید)
14 Naser Makarem Shirazi
و گروه دیگری (از شیاطین) را در غل و زنجیر (تحت سلطه او) قرار دادیم،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و نيز ديگران- ديگر ديوان- را كه به هم بسته در بندها بودند [رام او ساختيم]
- القرآن الكريم - ص٣٨ :٣٨
Sad38:38