Skip to main content

هٰذَا عَطَاۤؤُنَا فَامْنُنْ اَوْ اَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ  ( ص: ٣٩ )

hādhā
هَٰذَا
"This
اين
ʿaṭāunā
عَطَآؤُنَا
(is) Our gift
عطای ما
fa-um'nun
فَٱمْنُنْ
so grant
پس عطا کن
aw
أَوْ
or
يا
amsik
أَمْسِكْ
withhold
نگه دار، مبخش
bighayri
بِغَيْرِ
without
به غير
ḥisābin
حِسَابٍ
account"
حساب

Haazaa 'ataaa'unaa famnun aw amsik bighairi hisaab

حسین تاجی گله داری:

این عطای ماست، پس (به هر کس می‌خواهی) ببخش، و یا نگه دار، حسابی بر تو نیست.

English Sahih:

[We said], "This is Our gift, so grant or withhold without account." (Sad [38] : 39)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای سلیمان، این عطای ماست که برای اجابت دعای تو که آن را از ما خواستی برایت بخشیدیم، پس به هرکس می‌خواهی عطا کن، و از هرکس می‌خواهی بازدار، زیرا در هیچ اِعطا یا منعی مورد محاسبه قرار نخواهی گرفت.