Skip to main content
هَٰذَا
Это –
عَطَآؤُنَا
Наш дар,
فَٱمْنُنْ
так оказывай милость
أَوْ
или
أَمْسِكْ
удержи
بِغَيْرِ
без
حِسَابٍ
расчета!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Это - Наш дар. Оказывай милость или удерживай - расчета не будет (ты не будешь нести ответственность за то, что одарял дарами одних и не оказывал милости другим, или тебе будут дарованы блага без расчета).

1 Абу Адель | Abu Adel

Это [великая власть и такое подчинение] – Наш дар (тебе) (о, Сулайман), так оказывай милость [давай что пожелаешь кому пожелаешь] или удержи (кого пожелаешь) без (никакого) расчета [ты полностью свободен в распределении дарованного тебе]!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Таковы наши дары; а ты оказывай благодеяния, или отказывай в них, без отчета.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Это - Наш дар, и благодетельствуй или держи без расчета!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[И Мы сказали]: "Это - Наш дар. Отдашь ли ты его в подарок [другим] или оставишь у себя - нет [с тебя] спроса".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Он получил внушение: "То, что Мы тебе дали по Своей милости это - Наш дар тебе. Дай из него, кому пожелаешь, или не давай, кому ты не хочешь давать, отчёта у тебя не спросят!"

6 Порохова | V. Porokhova

И это все - щедроты Наши. Благотвори из них иль сохрани их - Отчета у тебя не спросят.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Это - Наш дар. Оказывай милость или удерживай - расчета не будет (ты не будешь нести ответственность за то, что одарял дарами одних и не оказывал милости другим, или тебе будут дарованы блага без расчета).

Аллах одарил Сулеймана этой великой милостью и сказал: «Мы одарили тебя для того, чтобы ты наслаждался благами своего Господа. Ты можешь одарять этими благами одних и лишать их других, и ты не будешь отвечать за свое решение». Этими словами Всевышний Аллах отметил любовь Сулеймана к справедливости и мудрость принимаемых им решений.