Skip to main content

فَاَذَاقَهُمُ اللّٰهُ الْخِزْيَ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُ ۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ  ( الزمر: ٢٦ )

fa-adhāqahumu
فَأَذَاقَهُمُ
So Allah made them taste
پس چشانید آنها را
l-lahu
ٱللَّهُ
So Allah made them taste
خداوند
l-khiz'ya
ٱلْخِزْىَ
the disgrace
رسوایی
فِى
in
در
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
زندگي
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
دنيا
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
and certainly (the) punishment
و عذاب
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
آخرت
akbaru
أَكْبَرُۚ
(is) greater
بزرگتر
law
لَوْ
if
اگر
kānū
كَانُوا۟
they
می دانستند
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
knew
می دانستند

Fa azaaqahumul laahul khizya fil hayaatid dunyaa wa la'azaabul Aakirati akbar; law kaanoo ya'lamoon

حسین تاجی گله داری:

پس الله (طعم) خواری را در زندگی دنیا به آن‌ها چشاند، و مسلماً عذاب آخرت بزرگتر (و سخت‌تر) است، اگر می‌دانستند.

English Sahih:

So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew. (Az-Zumar [39] : 26)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس الله با این عذاب، خواری و ننگ و رسوایی در زندگی دنیا برای‌شان چشانید، و به‌راستی عذاب آخرت که در انتظارشان است بزرگتر و سخت‌تر است اگر می‌دانستند.