Skip to main content

وَمَنْ يَّعْصِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَيَتَعَدَّ حُدُوْدَهٗ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيْهَاۖ وَلَهٗ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ ࣖ  ( النساء: ١٤ )

waman
وَمَن
And whoever
و هر كس
yaʿṣi
يَعْصِ
disobeys
نافرماني كند
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
و پيامبرش
wayataʿadda
وَيَتَعَدَّ
and transgresses
و تجاوز كند
ḥudūdahu
حُدُودَهُۥ
His limits -
حدودش
yud'khil'hu
يُدْخِلْهُ
He will admit him
وارد مي‌كند او را
nāran
نَارًا
(to) Fire
آتشي
khālidan
خَٰلِدًا
(will) abide forever
جاويدان
fīhā
فِيهَا
in it
در آن جا
walahu
وَلَهُۥ
And for him
و براي او
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذابي
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
خوار كننده

Wa mai ya'sil laaha wa Rasoolahoo wa yata'adda hudoodahoo yudkhilhu Naaran khaalidan feehaa wa lahoo 'azaabum muheen

حسین تاجی گله داری:

و هر کس از الله و پیامبرش نافرمانی کند و از حدود او تجاوز کند، وی را در آتشی وارد می‌کند که جاودانه در آن خواهد ماند، و برای او عذاب خوار کننده‌ای است.

English Sahih:

And whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His limits – He will put him into the Fire to abide eternally therein, and he will have a humiliating punishment. (An-Nisa [4] : 14)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هرکس با تعطیلی احکام الله و عمل‌نکردن به آنها، یا تردید در آنها، از الله و رسولش نافرمانی کند و از حدودی که تشریع کرده است بگذرد، الله او را در آتشی که جاودان در آن می‌ماند درمی‌آورد، و عذاب خوارکننده‌ای در آنجا دارد.