Skip to main content

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ ۚوَاِنْ تَكُ حَسَنَةً يُّضٰعِفْهَا وَيُؤْتِ مِنْ لَّدُنْهُ اَجْرًا عَظِيْمًا  ( النساء: ٤٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
لَا
(does) not
ستم نمي‌كند
yaẓlimu
يَظْلِمُ
wrong
ستم نمي‌كند
mith'qāla
مِثْقَالَ
(as much as) weight
هم وزن
dharratin
ذَرَّةٍۖ
(of) an atom
ذره‌اي
wa-in
وَإِن
And if
و اگر
taku
تَكُ
there is
باشد
ḥasanatan
حَسَنَةً
a good
نيكي
yuḍāʿif'hā
يُضَٰعِفْهَا
He doubles it
دو برابر مي‌كند آن را
wayu'ti
وَيُؤْتِ
and gives
و مي‌دهد
min
مِن
from
از
ladun'hu
لَّدُنْهُ
near Him
جانبش
ajran
أَجْرًا
a reward
پاداشي
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
بزرگ

Innal laaha laa yazlimu misqaala zarratinw wa in taku hasanatany yudaa'ifhaa wa yu'ti mil ladunhu ajran 'azeemaa

حسین تاجی گله داری:

بی‌گمان الله به‌اندازۀ ذره‌ای ستم نمی‌کند، و اگر کار نیکی با شد، آن را دو چندان می‌کند، و از نزد خود، پاداش بزرگی عطا می‌کند.

English Sahih:

Indeed, Allah does not do injustice, [even] as much as an atom's weight; while if there is a good deed, He multiplies it and gives from Himself a great reward. (An-Nisa [4] : 40)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همانا الله متعال، ذات عادلی است که ذره‌ای به بندگانش ستم نمی‌کند، چنان‌که به اندازۀ مورچۀ کوچکی از نیکی‌های آنها نمی‌کاهد، و ذره‌ای بر بدی‌های‌شان نمی‌افزاید، و اگر به وزن ذره‌ای نیکی باشد، به فضل خویش ثواب آن را دوچندان می‌کند، و علاوه بر آن از جانب خویش ثوابی بزرگ می‌بخشد.