اُنْظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَۗ وَكَفٰى بِهٖٓ اِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ ( النساء: ٥٠ )
unẓur
ٱنظُرْ
See
بنگر
kayfa
كَيْفَ
how
چگونه
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
they invent
دروغ ميبندند
ʿalā
عَلَى
about
بر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَۖ
[the] lie
دروغ
wakafā
وَكَفَىٰ
and sufficient
و كافي است
bihi
بِهِۦٓ
is it -
به آن
ith'man
إِثْمًا
(as) a sin
گناهي
mubīnan
مُّبِينًا
manifest
آشكار
Unzur kaifa yaftaroona 'alal laahil kazib, wakafaa biheee ismamm mubeenaa
حسین تاجی گله داری:
ببین چگونه بر الله دروغ میبندند، و همین کافی است که این، گناه آشکاری باشد.
English Sahih:
Look how they invent about Allah untruth, and sufficient is that as a manifest sin. (An-Nisa [4] : 50)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
ای رسول بنگر که چگونه با ستایش بر خویشتن، بر الله دروغ میبندند! و همین امر به عنوان گناهی بزرگ برای گمراهی آنها کافی است.