Skip to main content

وَيَقُوْلُوْنَ طَاعَةٌ ۖ فَاِذَا بَرَزُوْا مِنْ عِنْدِكَ بَيَّتَ طَاۤىِٕفَةٌ مِّنْهُمْ غَيْرَ الَّذِيْ تَقُوْلُ ۗ وَاللّٰهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُوْنَ ۚ فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا   ( النساء: ٨١ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
و مي‌گويند
ṭāʿatun
طَاعَةٌ
"(We pledge) obedience"
اطاعت
fa-idhā
فَإِذَا
Then when
پس هنگامي كه
barazū
بَرَزُوا۟
they leave
بيرون روند
min
مِنْ
from
از
ʿindika
عِندِكَ
you
جانب تو
bayyata
بَيَّتَ
plan by night
شبانه تدبير كنند
ṭāifatun
طَآئِفَةٌ
a group
گروهي
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
از آن‌ها
ghayra
غَيْرَ
other than
غير
alladhī
ٱلَّذِى
that which
آن چه
taqūlu
تَقُولُۖ
you say
مي‌گويي
wal-lahu
وَٱللَّهُ
But Allah
و خداوند
yaktubu
يَكْتُبُ
records
مي‌نويسد
مَا
what
آن چه
yubayyitūna
يُبَيِّتُونَۖ
they plan by night
شبانه تدبير مي‌كنند
fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
So turn (away)
پس روي بگردان
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
از آنان
watawakkal
وَتَوَكَّلْ
and put (your) trust
و توكل كن
ʿalā
عَلَى
in
بر
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
خداوند
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient
و كافي است
bil-lahi
بِٱللَّهِ
is Allah
به خداوند
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Trustee
كارساز

Wa yaqooloona taa'antun fa izaa barazoo min 'indika baiyata taaa'ifatum minhum ghairal lazee taqoolu wallaahu yaktubu maa yubaiyitoona faa'rid 'anhum wa tawakkal 'alal laah; wa kafaa billaahi Wakeelaa

حسین تاجی گله داری:

و آنان (در حضور تو) می‌گویند: «فرمانبرداریم» و چون از نزد تو بیرون روند؛ گروهی از آنان بر خلاف گفته‌های تو، جلسات سرّی شبانه تشکیل می‌دهند. و آنچه (در آنجا) شبانه نقشه می‌کشند؛ الله می‌نویسد. پس از آنان روی بگردان، و بر الله توکل کن، و او یار و مدافع تو باشد کافی است.

English Sahih:

And they say, "[We pledge] obedience." But when they leave you, a group of them spend the night determining to do other than what you say. But Allah records what they plan by night. So leave them alone and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs. (An-Nisa [4] : 81)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و منافقان با زبان‌های‌شان به تو می‌گویند: از فرمانت اطاعت کردیم و آن را اجرا نمودیم، اما چون از نزد تو بیرون می‌روند، گروهی از آنها به‌صورت پنهانی، طرحی خلاف آنچه بر تو آشکار کرده بودند می‌ریزند، و الله از طرح و تدبیر آنها آگاه است، و آنها را به خاطر این نیرنگ‌شان مجازات می‌کند، پس به آنها اهمیت نده؛ زیرا نخواهند توانست ذره‌ای به تو آسیب برسانند، و کارت را به الله واگذار کن و بر او اعتماد کن، و کافی است که به الله به عنوان کارساز اعتماد کنی.