Skip to main content

فَاُولٰۤىِٕكَ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّعْفُوَ عَنْهُمْ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَفُوًّا غَفُوْرًا   ( النساء: ٩٩ )

fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
پس آنان
ʿasā
عَسَى
may be
اميد است
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
an
أَن
will
كه
yaʿfuwa
يَعْفُوَ
pardon
بگذرد
ʿanhum
عَنْهُمْۚ
[on] them
از‌ آنان
wakāna
وَكَانَ
and is
و هست
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
ʿafuwwan
عَفُوًّا
Oft-Pardoning
بخشنده
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
آمرزنده

Fa ulaaa'ika 'asal laahu ai ya'fuwa 'anhum; wa kaanal laahu 'Afuwwan Ghafooraa

حسین تاجی گله داری:

پس اینان را امید است که الله از ایشان در گذرد (و ببخشاید) و الله بخشایندۀ آمرزنده ‌است.

English Sahih:

For those it is expected that Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning and Forgiving. (An-Nisa [4] : 99)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس امید است که الله به رحمت و لطف خویش از آنها درگذرد، و الله نسبت به بندگان خویش بخشنده است و توبه‌کاران آنها را می‌آمرزد.