Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَا تَسْمَعُوْا لِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَالْغَوْا فِيْهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُوْنَ  ( فصلت: ٢٦ )

waqāla
وَقَالَ
And said
و گفت
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
كفر ورزيدند
لَا
"(Do) not
گوش ندهید
tasmaʿū
تَسْمَعُوا۟
listen
گوش ندهید
lihādhā
لِهَٰذَا
to this
به این
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
قرآن
wal-ghaw
وَٱلْغَوْا۟
and make noise
و هیاهو کنید، و یاوه سرایی کنید
fīhi
فِيهِ
therein
در آن
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
that you may
شايد (كه) شما
taghlibūna
تَغْلِبُونَ
overcome"
پیروز شوید

Wa qaalal lazeena kafaroo laa tasma'oo lihaazal Quraani walghaw feehi la'allakum taghlihoon

حسین تاجی گله داری:

و کسانی‌که کافر شدند گفتند: «به این قرآن گوش فرا ندهید، و در (هنگام تلاوت) آن جنجال کنید (و سخنان بیهوده بگویید) شاید پیروز گردید».

English Sahih:

And those who disbelieve say, "Do not listen to this Quran and speak noisily during [the recitation of] it that perhaps you will overcome." (Fussilat [41] : 26)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کافران وقتی از رویارویی دلیل با دلیل ناتوان ماندند این‌گونه به یکدیگر توصیه کردند: به این قرآن که محمد بر شما می‌خوانَد گوش ندهید، و از آنچه در آن است فرمان‌برداری نکنید، و هنگام قرائت آن توسط محمد فریاد بکشید و صداهای‌تان را بالا ببرید؛ تا با این کار بر او پیروز شوید، و او از تلاوت قرآن و دعوت به آن دست بکشد، آن‌گاه از او راحت شویم.