Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يُحَاۤجُّوْنَ فِى اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا اسْتُجِيْبَ لَهٗ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَّلَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ   ( الشورى: ١٦ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
و كساني كه
yuḥājjūna
يُحَآجُّونَ
argue
ستیزه و جدل می کنند
فِى
concerning
در
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
min
مِنۢ
after
از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
مَا
[what]
آن چه
us'tujība
ٱسْتُجِيبَ
response has been made to Him
پذیرفته شد
lahu
لَهُۥ
response has been made to Him
براي او
ḥujjatuhum
حُجَّتُهُمْ
their argument
حجت آنها
dāḥiḍatun
دَاحِضَةٌ
(is) invalid
بالطل
ʿinda
عِندَ
with
نزد
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
پروردگارشان
waʿalayhim
وَعَلَيْهِمْ
and upon them
و بر آنها
ghaḍabun
غَضَبٌ
(is) wrath
خشم
walahum
وَلَهُمْ
and for them
و براي ايشان
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذابي
shadīdun
شَدِيدٌ
severe
سخت

Wallazeena yuhaaajjoona fil laahi mim ba'di mastujeeba lahoo hujjatuhum daahidatun 'inda Rabbihim wa 'alaihim ghadabunw wa lahum 'azaabun shadeed

حسین تاجی گله داری:

وکسانی‌که در (بارۀ) الله محاجه می‌کنند، پس از آنکه (فرمان) او پذیرفته شد، دلیل‌شان نزد پروردگار‌شان باطل (و بی‌اساس) است، و خشم (الله) بر آن‌هاست. و عذاب شدیدی برای آن‌هاست.

English Sahih:

And those who argue concerning Allah after He has been responded to – their argument is invalid with their Lord, and upon them is [His] wrath, and for them is a severe punishment. (Ash-Shuraa [42] : 16)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کسانی‌که در این دین نازل‌شده بر محمد صلی الله علیه وسلم پس از اینکه مردم آن را پذیرفتند با حجت‌های باطل مجادله می‌کنند، حجت آنها نزد پروردگارشان و نزد مؤمنان نابودشدنی و ساقط است، و هیچ اثری ندارد، و به این سبب که کفر ورزیدند و حق را رها کردند خشمی از جانب الله بر آنها است، و عذابی سخت در روز قیامت منتظرشان است.