Skip to main content

اَمْ لَهُمْ شُرَكٰۤؤُا شَرَعُوْا لَهُمْ مِّنَ الدِّيْنِ مَا لَمْ يَأْذَنْۢ بِهِ اللّٰهُ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةُ الْفَصْلِ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗوَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( الشورى: ٢١ )

am
أَمْ
Or
يا
lahum
لَهُمْ
for them
برای آنان
shurakāu
شُرَكَٰٓؤُا۟
(are) partners
شريكان
sharaʿū
شَرَعُوا۟
who have ordained
تشریع کردند، مقررات تعیین کردند
lahum
لَهُم
for them
برای آنها
mina
مِّنَ
of
از
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
دین
مَا
what
آن چه
lam
لَمْ
not
اجازه نداد
yadhan
يَأْذَنۢ
Allah has given permission of it
اجازه نداد
bihi
بِهِ
Allah has given permission of it
به آن
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah has given permission of it
خداوند
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
و اگر نبود
kalimatu
كَلِمَةُ
(for) a word
سخن
l-faṣli
ٱلْفَصْلِ
decisive
قاطع
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely, it (would have) been judged
قطعا پایان می گرفت
baynahum
بَيْنَهُمْۗ
between them
ميان آن‌ها
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
و همانا
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
ستمكاران
lahum
لَهُمْ
for them
برای آنان
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is a) punishment
عذابي
alīmun
أَلِيمٌ
painful
دردناك

Am lahum shurakaaa'u shara'oo lahum minad deeni maa lam yaazam bihil laah; wa law laa kalimatul fasli laqudiya bainahum; wa innaz zaalimeena lahum 'azaabun aleem

حسین تاجی گله داری:

آیا (مشرکان) معبودانی دارند که بدون اجازۀ الله آیینی برای آن‌ها مقرر داشته‌اند؟! و اگر وعدۀ فیصله بخش (سابق، در تأخیر عذاب‌شان) نبود، یقیناً در میان آن‌ها داوری می‌شد، و بی‌گمان برای ستمکاران عذابی دردناک است.

English Sahih:

Or have they partners [i.e., other deities] who have ordained for them a religion to which Allah has not consented? But if not for the decisive word, it would have been concluded between them. And indeed, the wrongdoers will have a painful punishment. (Ash-Shuraa [42] : 21)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا این مشرکان معبودهایی غیر از الله دارند، که آنچه الله با شریعت خویش به آنها اجازه نداده است یعنی شرک به الله و تحریم آنچه الله حلال کرده، و تحلیل آنچه حرام کرده، برای‌شان تشریع کرده‌اند؟ و اگر الله سررسید مشخصی را برای داوری میان اختلاف‌ کنندگان، و اینکه تا آن زمان به آنها مهلت می‌دهد مشخص نکرده بود، به‌طور قطع میان آنها داوری می‌کرد. و همانا کسانی‌که با شرک به الله و گناهان به خودشان ستم کرده‌اند عذابی دردناک دارند که در روز قیامت در انتظارشان است.