Skip to main content

وَهُوَ الَّذِيْ يُنَزِّلُ الْغَيْثَ مِنْۢ بَعْدِ مَا قَنَطُوْا وَيَنْشُرُ رَحْمَتَهٗ ۗوَهُوَ الْوَلِيُّ الْحَمِيْدُ   ( الشورى: ٢٨ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
و او
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
كسي كه
yunazzilu
يُنَزِّلُ
sends down
نازل می کند
l-ghaytha
ٱلْغَيْثَ
the rain
باران
min
مِنۢ
after
از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
مَا
[what]
آن چه
qanaṭū
قَنَطُوا۟
they have despaired
نا امید شدند
wayanshuru
وَيَنشُرُ
and spreads
و می گسترد، و نشر می دهد
raḥmatahu
رَحْمَتَهُۥۚ
His mercy
رحمتش را
wahuwa
وَهُوَ
And He
و او
l-waliyu
ٱلْوَلِىُّ
(is) the Protector
سرپرست
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy
ستوده

Wa Huwal lazee yunazzilul ghaisa mim ba'di maa qanatoo wa yanshuru rahmatah; wa Huwal Waliyyul Hameed

حسین تاجی گله داری:

و او کسی است که باران (سودمند) را پس از آنکه نا‌‌‌‌‌‌‌امید شدند، نازل می‌کند، و رحمت خود را می‌گستراند، و اوکارساز ستوده است.

English Sahih:

And it is He who sends down the rain after they had despaired and spreads His mercy. And He is the Protector, the Praiseworthy. (Ash-Shuraa [42] : 28)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و او ذاتی است که باران را بر بندگانش پس از اینکه از نزول آن نومید شدند فرو می‌فرستد، و این باران را می‌گستراند تا گیاهان زمین بروید، و او عهده‌دار کارهای بندگان است، و در هر حالتی ستوده‌شده است.