Skip to main content

وَمَآ اَصَابَكُمْ مِّنْ مُّصِيْبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ اَيْدِيْكُمْ وَيَعْفُوْا عَنْ كَثِيْرٍۗ   ( الشورى: ٣٠ )

wamā
وَمَآ
And whatever
و آن چه
aṣābakum
أَصَٰبَكُم
befalls you
رسيد بر شما
min
مِّن
of
از
muṣībatin
مُّصِيبَةٍ
(the) misfortune
مصیبت
fabimā
فَبِمَا
(is because) of what
پس به آن چه
kasabat
كَسَبَتْ
have earned
به دست آوردند
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
your hands
دستانتان
wayaʿfū
وَيَعْفُوا۟
But He pardons
در می گذرد
ʿan
عَن
[from]
از
kathīrin
كَثِيرٍ
much
بسياري

Wa maaa asaabakum mim museebatin fabimaa kasabat aydeekum wa ya'foo 'an kaseer

حسین تاجی گله داری:

و هر مصیبتی که به شما رسد، به خاطر کارهایی است که انجام داده‌اید، و (الله) از بسیاری (گناهان) در می‌گذرد.

English Sahih:

And whatever strikes you of disaster – it is for what your hands have earned; but He pardons much. (Ash-Shuraa [42] : 30)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای مردم- هر مصیبتی که در خودتان یا اموال‌تان به شما برسد به‌سبب گناهانی است که خودتان مرتکب شده‌اید، و الله از بسیاری از این گناهان درمی‌گذرد، و شما را در قبال آنها مؤاخذه نمی‌کند.