اگر بخواهد باد را (از حرکت) باز میدارد، پس کشتیها بر پشت آن (دریا) بی حرکت بمانند، بیگمان در این نشانههایی برای هر صبر کنندۀ شکرگزاری است.
English Sahih:
If He willed, He could still the wind, and they would remain motionless on its surface. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. (Ash-Shuraa [42] : 33)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
اگر الله سکون و آرامش باد که کشتیها را حرکت میدهد بخواهد بهطور قطع باد را ساکن میگرداند، آنگاه بدون حرکت در دریا ثابت میمانند. بهراستیکه در آفرینش کشتیها و تسخیر بادها دلالتهای آشکاری است بر قدرت الله برای هرکس که در برابر بلا و مصیبتها بسیار شکیبا، و شکرگزار نعمتهایی است که الله بر او بخشیده است.
2 Islamhouse
اگر الله بخواهد، باد را ساكن مىگردانَد تا [کشتیها] بر پهنۀ دریا بىحركت بمانند. به راستى در این [امر،] براى هر شكیباى سپاسگزاری، نشانههایى است.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 42:35 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
اگر بخواهد، باد را نگه مىدارد تا كشتيها بر روى دريا از رفتن بازمانند. هر آينه در اين براى صابران شكرگزار عبرتهايى است
5 Abolfazl Bahrampour
اگر بخواهد باد را ساكن مىگرداند تا [كشتىها] بر روى آب متوقف بمانند. قطعا در اين [امر] صابران شكر پيشه را عبرتهاست
6 Baha Oddin Khorramshahi
اگر خواهد باد را نگه دارد، آنگاه آنها بر روی آن [دریا] راکد مانند، در این برای هر شکیبای شاکری مایههای عبرت است
7 Hussain Ansarian
اگر بخواهد باد را فرومی نشاند، در نتیجه کشتی ها به روی آب ساکن و بی حرکت می مانند؛ یقیناً در این واقعیت برای هر شکیبای سپاس گزاری نشانه هایی [بر قدرت و ربوبیت خدا] ست
8 Mahdi Elahi Ghomshei
اگر خدا بخواهد باد را سکون و آرامش دهد تا کشتیها بر پشت آب از جنبش بایستد. در این کار برای مردم با صبر شکر گزار ادلّهای (از قدرت خدا) نمودار است
9 Mohammad Kazem Moezzi
اگر خواهد آرام گرداند باد را تا بمانند به جای ایستادگان بر پشتش همانا در این است آیتهائی برای هر شکیبائی سپاسگزار
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
اگر بخواهد باد را ساكن مىگرداند و [سفينهها] بر پشت [آب] متوقف مىمانند. قطعاً در اين [امر] براى هر شكيباى شكرگزارى نشانههاست
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
[اگر بخواهد باد را ساکن میگرداند، پس کشتیها همچنان بر روی آن ]:دریا[ ساکن بمانند. همانا در این (امر) برای هر شکیبای بسیار شکرگزاری نشانههاست
12 Mohsen Gharaati
اگر بخواهد باد را ساکن مىکند، پس کشتىها بر پشت آب راکد مىمانند. در این [امر] براى هر شکیبای سپاسگزار، نشانههایى [از قدرت خدا] است
13 Mostafa Khorramdel
اگر خداوند بخواهد باد را از وزیدن میاندازد و کشتیها بر روی دریاها متوقّف میگردند. قطعاً در این (حرکت بادها، جریان کشتیها، آفرینش دریاها بدین وسعت و ویژگیهای آبها، و نظم و نظامی که بر امور حکمفرما است) دلائل روشنی (بر وجود خدا) است برای هر کس که بسیار شکیبا و بسیار سپاسگزار باشد
14 Naser Makarem Shirazi
اگر او اراده کند، باد را ساکن میسازد تا آنها بر پشت دریا بیحرکت بمانند؛ در این نشانههایی است برای هر صبرکننده شکرگزار
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
اگر خواهد باد را ساكن گرداند تا كشتيها بر روى آن- دريا- ايستاده بمانند. هر آينه در آن- روانشدن باد و كشتيها- براى هر شكيباى سپاسگزارى نشانهها و عبرتهاست