Skip to main content

اِنْ يَّشَأْ يُسْكِنِ الرِّيْحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلٰى ظَهْرِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍۙ  ( الشورى: ٣٣ )

in
إِن
If
اگر بخواهد
yasha
يَشَأْ
He wills
اگر بخواهد
yus'kini
يُسْكِنِ
He can cause the wind to become still
ساکن می گرداند
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
He can cause the wind to become still
باد
fayaẓlalna
فَيَظْلَلْنَ
then they would remain
پس می مانند
rawākida
رَوَاكِدَ
motionless
ساکن، بی حرکت
ʿalā
عَلَىٰ
on
بر
ẓahrihi
ظَهْرِهِۦٓۚ
its back
پشتش
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
فِى
in
در
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اين
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
قطعاً نشانه‌هايي
likulli
لِّكُلِّ
for everyone
براي هر
ṣabbārin
صَبَّارٍ
patient
صبر پیشه
shakūrin
شَكُورٍ
(and) grateful
بسیار شکرگزار

Iny yashaaa yuskinir reeha fa yazlalna rawaakida 'alaa zahirh; inna fee zaalika la Aayaatil likulli sabbaarin shakoor

حسین تاجی گله داری:

اگر بخواهد باد را (از حرکت) باز می‌دارد، پس کشتی‌ها بر پشت آن (دریا) بی حرکت بمانند، بی‌گمان در این نشانه‌هایی برای هر صبر کنندۀ شکر‌‌‌‌‌‌‌گزاری است.

English Sahih:

If He willed, He could still the wind, and they would remain motionless on its surface. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. (Ash-Shuraa [42] : 33)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اگر الله سکون و آرامش باد که کشتی‌ها را حرکت می‌دهد بخواهد به‌طور قطع باد را ساکن می‌گرداند، آن‌گاه بدون حرکت در دریا ثابت می‌مانند. به‌راستی‌که در آفرینش کشتی‌ها و تسخیر بادها دلالت‌های آشکاری است بر قدرت الله برای هرکس که در برابر بلا و مصیبت‌ها بسیار شکیبا، و شکرگزار نعمت‌هایی است که الله بر او بخشیده است.