اِنَّمَا السَّبِيْلُ عَلَى الَّذِيْنَ يَظْلِمُوْنَ النَّاسَ وَيَبْغُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ( الشورى: ٤٢ )
innamā
إِنَّمَا
Only
جز اين نيست كه
l-sabīlu
ٱلسَّبِيلُ
the way
راه(ملامت)
ʿalā
عَلَى
against
بر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
oppress
ستم ميكردند
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
مردم
wayabghūna
وَيَبْغُونَ
and rebel
و ظلم و تجاوز می کنند
fī
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
bighayri
بِغَيْرِ
without
به غير
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
right
حق
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
آنان
lahum
لَهُمْ
for them
برای آنها
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذابي
alīmun
أَلِيمٌ
painful
دردناك
Innamas sabeelu 'alal lazeena yazlimoonan naasa wa yabghoona fil ardi bighairil haqq; ulaaa'ika lahum 'azaabun aleem
حسین تاجی گله داری:
تنها راه (ملامت) بر کسانی است که به مردم ستم میکنند، و در زمین به ناحق سرکشی (و ستم) میکنند، اینانند که برایشان عذابی دردناک است.
English Sahih:
The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment. (Ash-Shuraa [42] : 42)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
مواخذه و کیفر فقط برای کسانی است که بر مردم ستم میکنند، و در زمین مرتکب گناهان میشوند، برای اینها عذابی دردناک در آخرت است.