Skip to main content

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ ࣖ  ( الزخرف: ٢٥ )

fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
So We took retribution
پس انتقام گرفتیم
min'hum
مِنْهُمْۖ
from them
از آن‌ها
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
Then see
پس نگاه كن
kayfa
كَيْفَ
how
چگونه
kāna
كَانَ
was
بود
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
سرانجام
l-mukadhibīna
ٱلْمُكَذِّبِينَ
(of) the deniers
تكذيب كنندگان

Fantaqamnaa minhum fanzur kaifa kaana 'aaqibatul mukazzibeen

حسین تاجی گله داری:

بنا براین از آن‌ها انتقام گرفتیم، پس بنگر سرانجام تکذیب کنندگان چگونه بود!

English Sahih:

So We took retribution from them; then see how was the end of the deniers. (Az-Zukhruf [43] : 25)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

از امت‌هایی که پیش از تو رسولان را تکذیب کردند انتقام گرفتیم و آنها را نابود کردیم، پس بیندیش کسانی‌که رسولان‌شان را تکذیب کردند چه سرانجامی داشته‌اند، به تحقیق که سرانجام دردناکی داشته‌اند.