Skip to main content

وَقَالُوْا يٰٓاَيُّهَ السّٰحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ اِنَّنَا لَمُهْتَدُوْنَ   ( الزخرف: ٤٩ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
و گفتند
yāayyuha
يَٰٓأَيُّهَ
"O
ای
l-sāḥiru
ٱلسَّاحِرُ
[the] magician!
جادوگر
ud'ʿu
ٱدْعُ
Invoke
بخواه
lanā
لَنَا
for us
براي ما
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
پروردگارت
bimā
بِمَا
by what
به (سبب) آنچه
ʿahida
عَهِدَ
He has made covenant
پيمان بست
ʿindaka
عِندَكَ
with you
نزد تو
innanā
إِنَّنَا
Indeed we
همانا ما
lamuh'tadūna
لَمُهْتَدُونَ
(will) surely be guided"
قطعاً هدايت يافتگان

Wa qaaloo yaaa ayyuhas saahirud'u lanaa Rabbaka bimaa 'ahida 'indaka innanaa lamuhtadoon

حسین تاجی گله داری:

و (به موسی) گفتند: «ای جادوگر! پروردگارت را با عهدی که با تو کرده، برای ما بخوان، بی‌گمان ما هدایت خواهیم یافت».

English Sahih:

And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided." (Az-Zukhruf [43] : 49)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و وقتی بخشی از این عذاب به آنها رسید به موسی علیه السلام گفتند: ای ساحر، پروردگارت را که به تو گفته اگر ما ایمان بیاوریم عذاب را از ما برمی‌دارد، برایمان در دعا بخوان؛ زیرا اگر عذاب را از ما بردارد قطعاً به‌سوی او هدایت می‌یابیم.