Skip to main content

اَمْ اَبْرَمُوْٓا اَمْرًا فَاِنَّا مُبْرِمُوْنَۚ  ( الزخرف: ٧٩ )

am
أَمْ
Or
يا
abramū
أَبْرَمُوٓا۟
have they determined
تصمیم قطعی گرفتند
amran
أَمْرًا
an affair?
امری
fa-innā
فَإِنَّا
Then indeed We
پس همانا ما
mub'rimūna
مُبْرِمُونَ
(are) determined
تصمیم قطعی گیرندگان

Am abramooo amran fainnaa mubrimoon

حسین تاجی گله داری:

آیا آن‌ها (= مشرکان مکه) تصمیم قاطع بر کاری گرفتند، پس ما (نیز) تصمیم (واردۀ) قاطع (دربارۀ آن‌ها) داریم.

English Sahih:

Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan]. (Az-Zukhruf [43] : 79)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس اگر بر پیامبر صلی الله علیه وسلم مکر زده و نیرنگی برایش آماده کرده‌اند ما تدبیری غالب بر نیرنگ آنها برای‌شان حکم می‌کنیم.