اَمْ اَبْرَمُوْٓا اَمْرًا فَاِنَّا مُبْرِمُوْنَۚ ( الزخرف: ٧٩ )
abramū
أَبْرَمُوٓا۟
have they determined
تصمیم قطعی گرفتند
amran
أَمْرًا
an affair?
امری
fa-innā
فَإِنَّا
Then indeed We
پس همانا ما
mub'rimūna
مُبْرِمُونَ
(are) determined
تصمیم قطعی گیرندگان
Am abramooo amran fainnaa mubrimoon
حسین تاجی گله داری:
آیا آنها (= مشرکان مکه) تصمیم قاطع بر کاری گرفتند، پس ما (نیز) تصمیم (واردۀ) قاطع (دربارۀ آنها) داریم.
English Sahih:
Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan]. (Az-Zukhruf [43] : 79)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس اگر بر پیامبر صلی الله علیه وسلم مکر زده و نیرنگی برایش آماده کردهاند ما تدبیری غالب بر نیرنگ آنها برایشان حکم میکنیم.
2 Islamhouse
بلکه آنان عزمِ [خود را برای توطئه علیه تو] جزم كردند؛ ما نیز ارادۀ محکمی [بر ناکام گذاشتنِ آنان] داریم.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 43:80 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
آيا آنها در اعتقاد خويش پاى فشردهاند؟ ما هم پاى فشردهايم
5 Abolfazl Bahrampour
بلكه در كار [مخالفت با حق] اصرار ورزيدند، ما [نيز بر كيفرشان] اصرار مىورزيم
6 Baha Oddin Khorramshahi
یا در کار خود عزم و جزم داشتند، ما نیز جازم هستیم
7 Hussain Ansarian
بلکه آنان کار [توطئه و نیرنگ بر ضد حق] را محکم کردند، پس ما هم کار [عذاب] را بر آنان محکم می کنیم
8 Mahdi Elahi Ghomshei
بلی کافران بر کار (کفر و عصیان) تصمیم گرفتند ما هم (بر کیفر و انتقام ایشان) تصمیم گرفتیم
9 Mohammad Kazem Moezzi
بلکه استوار کردند کاری را که مائیم همانا استوارکنان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
يا در كارى ابرام ورزيدهاند؟ ما [نيز] ابرام مىورزيم
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
یا در کاری (بد) ابرام و استقامت ورزیدهاند؟ پس ما (نیز در مکافاتشان) همواره استقامتکنندگانیم
12 Mohsen Gharaati
بلکه آنان [برای توطئه علیه فرستادهی ما] تصمیم قطعى گرفتند، پس ما نیز نقشهی خود را علیه آنان محکم مىکنیم
13 Mostafa Khorramdel
بلکه، آنان تصمیم محکمی (بر توطئهی قتل محمّد) گرفتند و ما نیز ارادهی محکم و تغییرناپذیری کردیم (دربارهی مجازات سخت و کیفر دادنشان در دنیا و آخرت)
14 Naser Makarem Shirazi
بلکه آنها تصمیم محکم بر توطئه گرفتند؛ ما نیز اراده محکمی (درباره آنها) داریم
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
بلكه [كافران] كارى استوار- در ردّ حق- ساختند، پس ما هم [براى كيفر آنها] كارى استوار مىسازيم
- القرآن الكريم - الزخرف٤٣ :٧٩
Az-Zukhruf43:79