Skip to main content

اَمْ اَبْرَمُوْٓا اَمْرًا فَاِنَّا مُبْرِمُوْنَۚ  ( الزخرف: ٧٩ )

Or
أَمْ
बल्कि
have they determined
أَبْرَمُوٓا۟
उन्होंने पुख़्ता फ़ैसला किया
an affair?
أَمْرًا
एक काम का
Then indeed We
فَإِنَّا
तो यक़ीनन हम भी
(are) determined
مُبْرِمُونَ
पुख़्ता फ़ैसला करने वाले हैं

Am abramoo amran fainna mubrimoona (az-Zukhruf 43:79)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

(क्या उन्होंने कुछ निश्चय नहीं किया है) या उन्होंने किसी बात का निश्चय कर लिया है? अच्छा तो हमने भी निश्चय कर लिया है

English Sahih:

Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan]. ([43] Az-Zukhruf : 79)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

क्या उन लोगों ने कोई बात ठान ली है हमने भी (कुछ ठान लिया है)