Skip to main content

اَمْ اَبْرَمُوْۤا اَمْرًا فَاِنَّا مُبْرِمُوْنَۚ

أَمْ
بلکہ
أَبْرَمُوٓا۟
انہوں نے مقرر کیا
أَمْرًا
ایک کام
فَإِنَّا
تو بیشک ہم
مُبْرِمُونَ
مقرر کرنے والے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کیا اِن لوگوں نے کوئی اقدام کرنے کا فیصلہ کر لیا ہے؟ اچھا تو ہم بھی پھر ایک فیصلہ کیے لیتے ہیں

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کیا اِن لوگوں نے کوئی اقدام کرنے کا فیصلہ کر لیا ہے؟ اچھا تو ہم بھی پھر ایک فیصلہ کیے لیتے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کیا انہوں نے اپنے خیال میں کوئی کام پکا کرلیا ہے

احمد علی Ahmed Ali

کیا انہوں نے کوئی بات طے کرلی ہے تو ہم بھی طے کرنے والے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کیا انہوں نے کسی کام کا پختہ ارادہ کرلیا ہے تو یقین مانو کہ ہم بھی پختہ کام کرنے والے ہیں (١)

٧٩۔١ یعنی ان جہنمیوں نے حق کو ناپسند ہی نہیں کیا بلکہ یہ اس کے خلاف منظم تدبیریں اور سازشیں کرتے رہے۔ جس کے مقابلے میں پھر ہم نے بھی اپنی تدبیر کی اور ہم سے زیادہ مضبوط تدبیر کس کی ہوسکتی ہے؟

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کیا انہوں نے کوئی بات ٹھہرا رکھی ہے تو ہم بھی کچھ ٹھہرانے والے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کیا انہوں نے کسی کام کا پختہ اراده کرلیا ہے تو یقین مانو کہ ہم بھی پختہ کام کرنے والے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کیا انہوں نے کوئی قطعی فیصلہ کر لیا ہے تو ہم بھی کوئی فیصلہ کر لیتے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

کیا انہوں نے کسی بات کا محکم ارادہ کرلیا ہے تو ہم بھی یہ کام جانتے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

کیا انہوں نے (یعنی کفّارِ مکہ نے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے خلاف کوئی تدبیر) پختہ کر لی ہے تو ہم (بھی) پختہ فیصلہ کرنے والے ہیں،