Skip to main content

اَمْ اَبْرَمُوْٓا اَمْرًا فَاِنَّا مُبْرِمُوْنَۚ  ( الزخرف: ٧٩ )

Or
أَمْ
Или же
have they determined
أَبْرَمُوٓا۟
они приняли
an affair?
أَمْرًا
дело?
Then indeed We
فَإِنَّا
И, поистине, Мы
(are) determined
مُبْرِمُونَ
(тоже) принимаем решение.

'Am 'Abramū 'Amrāan Fa'innā Mubrimūna. (az-Zukhruf 43:79)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Приняли ли язычники окончательное решение? Мы уже приняли окончательное решение.

English Sahih:

Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan]. ([43] Az-Zukhruf : 79)

1 Abu Adel

Неужели они [многобожники] приняли (какое-либо) дело (чтобы действовать против истины, которую Мы доставили до них)? Поистине же, Мы тоже приняли решение (воздать им наказанием).