Skip to main content

لَقَدْ جِئْنٰكُمْ بِالْحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كٰرِهُوْنَ  ( الزخرف: ٧٨ )

Certainly
لَقَدْ
«(Клянёмся) что действительно
We have brought you
جِئْنَٰكُم
Мы приходили к вам
the truth
بِٱلْحَقِّ
с истиной
but
وَلَٰكِنَّ
но однако
most of you
أَكْثَرَكُمْ
большинство вас
to the truth
لِلْحَقِّ
истину
(are) averse
كَٰرِهُونَ
ненавидят

Laqad Ji'nākum Bil-Ĥaqqi Wa Lakinna 'Aktharakum Lilĥaqqi Kārihūna. (az-Zukhruf 43:78)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы принесли вам истину, но большинство из вас не любят ее.

English Sahih:

We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse. ([43] Az-Zukhruf : 78)

1 Abu Adel

(И будет сказано обитателям Ада): «Уже Мы приходили к вам с истиной (и разъяснили ее для вас), но большинство вас ненавидело истину».