Skip to main content
have they determined
an affair?
Then indeed, We
(are) determined.

Am abramooo amran fainnaa mubrimoon

Sahih International:

Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan].

1 A. J. Arberry

Or have they contrived some matter? We too are contriving.

2 Abdul Haleem

Have these disbelievers thought up some scheme? We too have been scheming.

3 Abdul Majid Daryabadi

Have they determined an affair? then verily We are also determining.

4 Abdullah Yusuf Ali

What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.

5 Abul Ala Maududi

Have they contrived some scheme? If so, We too will contrive a scheme.

6 Ahmed Ali

Have they settled upon a plan? We shall also settle on one.

7 Ahmed Raza Khan

Do they assume that they have made their work thorough? So We shall make Our work thorough.

8 Ali Quli Qarai

Have they settled on some [devious] plan? Indeed, We too are settling [on Our plans].

9 Ali Ünal

Or are they settling on some plan (against you, O Messenger)? But We have already settled a "plan" (against them).

10 Amatul Rahman Omar

(Now) these (opponents of truth) have taken a decision (to kill the Prophet), so We have also taken Our decision (of the case of his saving).

11 English Literal

Or they conspired and determined a matter/affair , so We are conspiring and determining .

12 Faridul Haque

Do they assume that they have made their work thorough? So We shall make Our work thorough.

13 Hamid S. Aziz

Or have they settled affairs? But it is We who are the Settlers.

14 Hilali & Khan

Or have they plotted some plan? Then We too are planning.

15 Maulana Mohammad Ali

Certainly We bring the Truth to you, but most of you are averse to the Truth.

16 Mohammad Habib Shakir

Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.

18 Muhammad Sarwar

If the disbelievers persist in their disbelief, We shall also persist in punishing them.

19 Qaribullah & Darwish

Or have they devised a matter! We are devising.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Or have they plotted some plan Then We too are planning.

21 Wahiduddin Khan

Have they determined upon a course? Then We too are determined.

22 Talal Itani

Have they contrived some scheme? We too are contriving.

23 Tafsir jalalayn

Or have they, that is, the disbelievers of Mecca, contrived, consolidated, some matter?, in plotting against the Prophet Muhammad (s). For We [too] are indeed contriving, [We too] are consolidating Our plan to destroy them.

24 Tafseer Ibn Kathir

Or have they plotted some plan? Then We too are planning.

Mujahid said,

"They wanted to plot some evil, but We are also planning."

What Mujahid said is like the Ayah;

وَمَكَرُواْ مَكْراً وَمَكَرْنَا مَكْراً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

So they plotted a plot, and We planned a plan, while they perceived not. (27;50)

The idolators were trying their utmost to find ways of refuting the truth with falsehood, but Allah planned it so that the consequences of that would backfire on them. He said in refutation