اِنَّا كَاشِفُوا الْعَذَابِ قَلِيْلًا اِنَّكُمْ عَاۤىِٕدُوْنَۘ ( الدخان: ١٥ )
innā
إِنَّا
Indeed We
همانا ما
kāshifū
كَاشِفُوا۟
(will) remove
برطرف کنندگان
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
كيفر
qalīlan
قَلِيلًاۚ
a little
اندک
innakum
إِنَّكُمْ
indeed you
همانا شما
ʿāidūna
عَآئِدُونَ
(will) return
از سر گیرندگان
Innaa kaashiful 'azaabi qaleelaa; innakum 'aaa'indoon
حسین تاجی گله داری:
بیگمان ما اندکی عذاب را برطرف میکنیم، (ولی) شما (به کفر و اعمال زشت خود) باز میگردید.
English Sahih:
Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief]. (Ad-Dukhan [44] : 15)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
بهراستی آنگاه که این عذاب را اندکی از شما بازگردانیم، به کفر و تکذیب خویش بازمیگردید.