آنگاه به درگاه پروردگارش دعا کرد که: اینها گروهی مجرمند.
English Sahih:
And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people. (Ad-Dukhan [44] : 22)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس موسی علیه السلام اینگونه پروردگارش را خواند: که این قوم - فرعون و سرانش- قومی ستمکارند که سزاوار تعجیل در فرود عذاب هستند.
2 Islamhouse
آنگاه به درگاه پروردگارش دعا کرد که: «[بار الها،] اینان گروهی تبهکارند».
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 44:33 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
پس پروردگارش را خواند كه: اينان مردمى مجرمند
5 Abolfazl Bahrampour
پس پروردگار خود را بخواند كه: اينها مردمى گناهكارند
6 Baha Oddin Khorramshahi
آنگاه به درگاه پروردگارش ندا در داد که اینان قومی گنهکارند
7 Hussain Ansarian
[فرعونیان دست از آزردنش برنداشتند و مردم را از ایمان آوردن مانع شدند] پس پروردگارش را خواند که اینان قومی گناهکارند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
(فرعونیان دست از ستمش برنداشتند) پس دعا کرد که ای خدا، اینان مردمی سخت مجرم و بدکارند
9 Mohammad Kazem Moezzi
پس خواند پروردگار خویش را که اینانند گروهی گنهکاران
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
پس پروردگار خود را خواند كه: «اينها مردمى گناهكارند.»
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پس پروردگار خود را خواند که: «همانا اینان گروهی مجرمانند.»
12 Mohsen Gharaati
پس [چون فرعونیان سخنش را نپذیرفتند،] پروردگارش را خواند «که آنان قومى گنهپیشهاند.»
13 Mostafa Khorramdel
موسی (وقتی که از ایمان آوردن فرعون و فرعونیان و سایر کفّار و مشرکان مأیوس گردید، رو به درگاه خدا کرد و) پروردگار خود را به فریاد خواند و گفت: اینان مردم گنهکار (و کفرپیشه) هستند (و امیدی به هدایتشان باقی نمانده است. تو خود دانی که در حق ایشان چه میکنی)
14 Naser Makarem Shirazi
(آنها هیچ یک از این پندها را نپذیرفتند، و موسی) به پیشگاه پروردگارش عرضه داشت: اینها قومی مجرمند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
آنگاه پروردگار خويش را بخواند كه اينها قومى بزهكارند