Skip to main content
فَدَعَا
И он обратился с мольбой
رَبَّهُۥٓ
к Господу своему
أَنَّ
что;
هَٰٓؤُلَآءِ
«Эти
قَوْمٌ
люди (которые являются)
مُّجْرِمُونَ
беззаконниками».

Кулиев (Elmir Kuliev):

Затем он воззвал к своему Господу: «Они являются грешными людьми».

1 Абу Адель | Abu Adel

И (затем) [после того, как Фараон и его приспешники не признали Мусу посланником Аллаха] он [Муса] обратился с мольбой к Господу своему: «Эти (являются) взбунтовавшими (против Аллаха) людьми [неверующими]!»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

И он у Господа своего просил помощи от этого законопреступного народа.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И воззвали они к Господу своему: "Эти - народ грешный!"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И затем он воззвал к своему Господу: "Они - народ грешный".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

И потом Муса воззвал к Аллаху, жалуясь на свой народ, после того как он отчаялся, что они уверуют: "Эти люди упорствовали в неверии, сделай с ними то, что они заслуживают".

6 Порохова | V. Porokhova

[Но Фараон не внял ему и был коварен]. Тогда воззвал он к своему Владыке: "Это, поистине, народ, предавшийся греху".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Затем он воззвал к своему Господу: «Они являются грешными людьми».