Skip to main content
وَإِن
А если
لَّمْ
не
تُؤْمِنُوا۟
поверите вы
لِى
мне
فَٱعْتَزِلُونِ
то отделитесь от меня».

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если же вы не верите мне, то оставьте меня».

1 Абу Адель | Abu Adel

А если вы не поверите мне [не признаете истинность того, с чем я пришел к вам], то отделитесь от меня [освободите мне путь и пусть наши отношения останутся такими как есть, пока Аллах Сам не решит между нами]».

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

И если вы не верите мне, отделитесь от меня!"

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А если вы не поверили мне, то отделитесь от меня".

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

А если вы не верите мне, то оставьте меня в покое".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

А если вы не уверуете в меня, то оставьте меня в покое, не причиняя мне зла".

6 Порохова | V. Porokhova

А коль не верите вы мне, То отделитесь от меня!"

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Если же вы не верите мне, то оставьте меня».

Вы можете уверовать в меня, и это именно то, чего я добиваюсь. Если же вы отказываетесь последовать за мной, то оставьте меня в покое: не поддерживайте меня и не мешайте мне и перестаньте замышлять против меня недоброе. Если же вы не сделаете этого, а станете восставать против Аллаха, сражаться со мной и не позволите мне избавить мой израильский народ от унижения, то я буду вынужден обратиться за помощью к Аллаху. Неверующие сделали свой выбор и не оставили Мусу в покое.