Skip to main content

وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِيْنِۙ   ( الدخان: ٣٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
و بي‌ترديد
najjaynā
نَجَّيْنَا
We saved
نجات دادیم
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
فرزندان
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
اسرائيل (حضرت يعقوب)
mina
مِنَ
from
از
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
كيفر
l-muhīni
ٱلْمُهِينِ
the humiliating
خوار کننده

Wa laqad najjainaa Baneee Israaa'eela minal'azaabil muheen

حسین تاجی گله داری:

و مسلماً بنی اسرائیل را از عذاب ذلت بار نجات دادیم.

English Sahih:

And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment – (Ad-Dukhan [44] : 30)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به تحقیق که بنی‌اسرائیل را از عذاب خوار کننده نجات دادیم، آن‌گاه که فرعون و قومش پسران‌شان را می‌کشتند، و زنان‌شان را زنده نگه می‌داشتند.