Skip to main content

وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِيْنِۙ   ( الدخان: ٣٠ )

And certainly
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
We saved
نَجَّيْنَا
erretteten wir
(the) Children of Israel
بَنِىٓ
(die) Kinder
(the) Children of Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils
from
مِنَ
von
the punishment
ٱلْعَذَابِ
der Qual,
the humiliating
ٱلْمُهِينِ
schmachvollen

Wa Laqad Najjaynā Banī 'Isrā'īla Mina Al-`Adhābi Al-Muhīni. (ad-Dukhān 44:30)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir erretteten bereits die Kinder lsra'ils von der schmachvollen Qual, ([44] ad-Duhan (Der Rauch) : 30)

English Sahih:

And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment – ([44] Ad-Dukhan : 30)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits erretteten WIR die Kinder Israils von der erniedrigenden Peinigung,