وَلَقَدِ اخْتَرْنٰهُمْ عَلٰى عِلْمٍ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ۚ ( الدخان: ٣٢ )
walaqadi
وَلَقَدِ
And certainly
و قطعاً
ikh'tarnāhum
ٱخْتَرْنَٰهُمْ
We chose them
برگزیدیم آنها را
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
آگاهی
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
جهانيان
Wa laqadikh tarnaahum 'alaa 'ilmin 'alal 'aalameen
حسین تاجی گله داری:
و به راستی ما آنها را با علم (و آگاهی) بر جهانیان (زمانشان) برگزیدیم.
English Sahih:
And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds. (Ad-Dukhan [44] : 32)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و بهتحقیقکه بنیاسرائیل را براساس دانشی از جانب خویش بر جهانیان آن زمان با فراوانی پیامبران ترجیح دادیم.
2 Islamhouse
ما با دانشِ خود بنیاسرائیل را بر مردم زمانه برترى دادیم،
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 44:33 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و از روى علم بر اهل جهانشان برگزيديم
5 Abolfazl Bahrampour
و همانا آنها را از روى علم بر مردم جهان برگزيديم
6 Baha Oddin Khorramshahi
و به راستی که ایشان [بنیاسرائیل] را آگاهانه بر جهانیان [هم زمانشان] برگزیدیم
7 Hussain Ansarian
و آنان را از روی آگاهی بر جهانیان [زمان خودشان] برگزیدیم؛
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و آنها را در آن دور بر عالمیان به علم و دانش (کتاب آسمانی تورات) برگزیدیم
9 Mohammad Kazem Moezzi
و همانا برگزیدیمشان بر دانشی بر جهانیان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و قطعاً آنان را دانسته بر مردم جهان ترجيح داديم
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و بیگمان آنان را بر (پایهی) علمی (مطلق) بر جهانیان (در ظاهر) بهراستی برگزیدیم
12 Mohsen Gharaati
و همانا ما آنان را با علم [خود] بر جهانیانِ [همعصرشان] برگزیدیم
13 Mostafa Khorramdel
ما بنیاسرائیل را آگاهانه (و با شناختی که از ایشان داشتیم، در آن عصر و زمان) برگزیدیم و بر جهانیان برتری دادیم (و آنان را ملّت گزیدهی عصر خویش کردیم)
14 Naser Makarem Shirazi
ما آنها را با علم (خویش) بر جهانیان برگزیدیم و برتری دادیم،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و هر آينه آنان را از روى دانش بر جهانيان- مردم زمانه- برگزيديم
- القرآن الكريم - الدخان٤٤ :٣٢
Ad-Dukhan44:32