وَلَقَدِ اخْتَرْنٰهُمْ عَلٰى عِلْمٍ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ۚ ( الدخان: ٣٢ )
walaqadi
وَلَقَدِ
And certainly
و قطعاً
ikh'tarnāhum
ٱخْتَرْنَٰهُمْ
We chose them
برگزیدیم آنها را
ʿalā
عَلَىٰ
by
بر
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
آگاهی
ʿalā
عَلَى
over
بر
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
جهانيان
Wa laqadikh tarnaahum 'alaa 'ilmin 'alal 'aalameen
حسین تاجی گله داری:
و به راستی ما آنها را با علم (و آگاهی) بر جهانیان (زمانشان) برگزیدیم.
English Sahih:
And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds. (Ad-Dukhan [44] : 32)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و بهتحقیقکه بنیاسرائیل را براساس دانشی از جانب خویش بر جهانیان آن زمان با فراوانی پیامبران ترجیح دادیم.