Skip to main content

اِنَّهُمْ لَنْ يُّغْنُوْا عَنْكَ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗوَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۚ وَاللّٰهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِيْنَ   ( الجاثية: ١٩ )

innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
همانا آنان
lan
لَن
never
بی نیاز نمی کنند
yugh'nū
يُغْنُوا۟
will avail
بی نیاز نمی کنند
ʿanka
عَنكَ
you
از تو
mina
مِنَ
against
از
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
shayan
شَيْـًٔاۚ
(in) anything
چيزي
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
و همانا
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
ستمكاران
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
بعضي از ايشان
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
دوستان
baʿḍin
بَعْضٍۖ
(of) others
بعضي ديگر
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
و خداوند
waliyyu
وَلِىُّ
(is the) Protector
سرپرست
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
(of) the righteous
پرهيزكاران

Innahum lany yughnoo 'anka minal laahi shai'aa; wa innaz zaalimeena ba'duhum awliyaaa'u ba'dinw wallaahu waliyyul muttaqeen

حسین تاجی گله داری:

بی‌شک آن‌ها هرگز نمی‌توانند تو را از الله بی‌نیاز کنند، (و عذاب اورا از تو دفع نمایند) و مسلماً ستمکاران برخی شان یاور برخی دیگراند، و الله یاور پرهیزگاران است.

English Sahih:

Indeed, they will never avail you against Allah at all. And indeed, the wrongdoers are allies of one another; but Allah is the protector of the righteous. (Al-Jathiyah [45] : 19)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

قطعاً اگر از هوس‌های کسانی‌که حق را نمی‌شناسند پیروی کنی ذره‌ای از عذاب الله را از تو باز نخواهند داشت، و به‌راستی‌که ستمکاران هر دین و مذهبی یاور و تقویت‌ کنندۀ یکدیگر در برابر مؤمنان هستند، و الله یاور کسانی است که با اجرای اوامر و اجتناب از نواهی او تقوایش را پیشه می‌کنند.