تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍۢ بِاَمْرِ رَبِّهَا فَاَصْبَحُوْا لَا يُرٰىٓ اِلَّا مَسٰكِنُهُمْۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الْقَوْمَ الْمُجْرِمِيْنَ ( الأحقاف: ٢٥ )
Tudammiru kulla shai'im bi-amri Rabbihaa fa asbahoo laa yuraaa illaa masaakinuhum; kazaalika najzil qawmal mujrimeen
حسین تاجی گله داری:
همه چیز را به فرمان پروردگارش (ویران و) نا بود میکند، پس چنان شدند که جز خانههایشان دیده نمیشد، ما این گونه گروه مجرمان را کیفر میدهیم.
English Sahih:
Destroying everything by command of its Lord. And they became so that nothing was seen [of them] except their dwellings. Thus do We recompense the criminal people. (Al-Ahqaf [46] : 25)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
این باد بر هر آنچه که الله آن را به نابودیاش فرمان دهد بگذرد، آن را نابود میکند، پس چنان نابود شدند، که جز خانههایشان که در آنها سکونت میکردند به عنوان گواهی بر وجود قبلی آنها در این خانهها، مشاهده نمیشد، مانند این جزای دردناک مجرمان مُصِرّ بر کفر و گناهان را مجازات میکنیم.