Skip to main content

تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍۢ بِاَمْرِ رَبِّهَا فَاَصْبَحُوْا لَا يُرٰىٓ اِلَّا مَسٰكِنُهُمْۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الْقَوْمَ الْمُجْرِمِيْنَ   ( الأحقاف: ٢٥ )

tudammiru
تُدَمِّرُ
Destroying
نابود می کند
kulla
كُلَّ
every
همه
shayin
شَىْءٍۭ
thing
چيزي
bi-amri
بِأَمْرِ
by (the) command
به فرمان
rabbihā
رَبِّهَا
(of) its Lord
پروردگارش
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
Then they became (such)
پس شدند
لَا
not
دیده نمی شود
yurā
يُرَىٰٓ
is seen
دیده نمی شود
illā
إِلَّا
except
مگر
masākinuhum
مَسَٰكِنُهُمْۚ
their dwellings
خانه هایشان
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اين چنين
najzī
نَجْزِى
We recompense
پاداش می دهیم
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
گروه
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
[the] criminals
گناه کاران

Tudammiru kulla shai'im bi-amri Rabbihaa fa asbahoo laa yuraaa illaa masaakinuhum; kazaalika najzil qawmal mujrimeen

حسین تاجی گله داری:

همه چیز را به فرمان پروردگارش (ویران و) نا بود می‌کند، پس چنان شدند که جز خانه‌هایشان دیده نمی‌شد، ما این گونه گروه مجرمان را کیفر می‌دهیم.

English Sahih:

Destroying everything by command of its Lord. And they became so that nothing was seen [of them] except their dwellings. Thus do We recompense the criminal people. (Al-Ahqaf [46] : 25)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

این باد بر هر آنچه که الله آن را به نابودی‌اش فرمان دهد بگذرد، آن را نابود می‌کند، پس چنان نابود شدند، که جز خانه‌های‌شان که در آنها سکونت می‌کردند به عنوان گواهی بر وجود قبلی آنها در این خانه‌ها، مشاهده نمی‌شد، مانند این جزای دردناک مجرمان مُصِرّ بر کفر و گناهان را مجازات می‌کنیم.