Skip to main content

وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ هِيَ اَشَدُّ قُوَّةً مِّنْ قَرْيَتِكَ الَّتِيْٓ اَخْرَجَتْكَۚ اَهْلَكْنٰهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ   ( محمد: ١٣ )

waka-ayyin
وَكَأَيِّن
And how many
و چه بسيار
min
مِّن
of
از
qaryatin
قَرْيَةٍ
a town
شهري
hiya
هِىَ
which
آن
ashaddu
أَشَدُّ
(was) stronger
شديدتر
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
نیرو
min
مِّن
than
از
qaryatika
قَرْيَتِكَ
your town
شهر تو
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
كه
akhrajatka
أَخْرَجَتْكَ
has driven you out?
بیرون کرد تو را
ahlaknāhum
أَهْلَكْنَٰهُمْ
We destroyed them
هلاک کردیم آنها را
falā
فَلَا
so no
پس نیست
nāṣira
نَاصِرَ
helper
یاور
lahum
لَهُمْ
for them
برای آنها

Wa ka ayyim min qaryatin hiya ashaddu quwwatam min qaryatikal lateee akhrajatka ahlaknaahum falaa naasira lahum

حسین تاجی گله داری:

و چه بسیار شهرهایی که (مردم) آن‌ها از (مردمِ) شهر تو که بیرونت کرده‌اند، توانمند‌تر بودند، ما هلاک‌شان کردیم، پس هیچ یاوری نداشتند.

English Sahih:

And how many a city was stronger than your city [i.e., Makkah] which drove you out? We destroyed them; and there was no helper for them. (Muhammad [47] : 13)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و چه بسیار از قریه‌های امت‌های پیشین که از مکه که اهالی اش تو را از آن بیرون کردند نیرومندتر و دارای اموال و فرزندان بیشتری بودند، وقتی رسولان‌شان را تکذیب کردند آنها را نابود کردیم، و هیچ یاوری نداشتند که آنها را از عذاب الله وقتی آنها را فرا گرفت نجات دهد، بنابراین از نابودی اهالی مکه هرگاه آن را اراده کنیم ناتوان نیستیم.