Skip to main content

سَيَقُوْلُ لَكَ الْمُخَلَّفُوْنَ مِنَ الْاَعْرَابِ شَغَلَتْنَآ اَمْوَالُنَا وَاَهْلُوْنَا فَاسْتَغْفِرْ لَنَا ۚيَقُوْلُوْنَ بِاَلْسِنَتِهِمْ مَّا لَيْسَ فِيْ قُلُوْبِهِمْۗ قُلْ فَمَنْ يَّمْلِكُ لَكُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا اِنْ اَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا اَوْ اَرَادَ بِكُمْ نَفْعًا ۗبَلْ كَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا   ( الفتح: ١١ )

sayaqūlu
سَيَقُولُ
Will say
به زودی خواهد گفت
laka
لَكَ
to you
به تو
l-mukhalafūna
ٱلْمُخَلَّفُونَ
those who remained behind
خانه نشینان
mina
مِنَ
of
از
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
the Bedouins
بادیه نشینان
shaghalatnā
شَغَلَتْنَآ
"Kept us busy
مشغول کرد ما را
amwālunā
أَمْوَٰلُنَا
our properties
اموال ما
wa-ahlūnā
وَأَهْلُونَا
and our families
و خانواده ما
fa-is'taghfir
فَٱسْتَغْفِرْ
so ask forgiveness
پس طلب آمرزش کن
lanā
لَنَاۚ
for us"
برای ما
yaqūlūna
يَقُولُونَ
They say
مي‌گويند
bi-alsinatihim
بِأَلْسِنَتِهِم
with their tongues
با زبان‌هايشان
مَّا
what
آن چه
laysa
لَيْسَ
is not
نيست
فِى
in
در
qulūbihim
قُلُوبِهِمْۚ
their hearts
قلبهایشان
qul
قُلْ
Say
بگو
faman
فَمَن
"Then who
پس چه کسی
yamliku
يَمْلِكُ
has power
می تواند
lakum
لَكُم
for you
براي شما
mina
مِّنَ
against
از
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
چيزي
in
إِنْ
if
اگر
arāda
أَرَادَ
He intends
اراده کند
bikum
بِكُمْ
for you
برای شما
ḍarran
ضَرًّا
harm
ضرر
aw
أَوْ
or
يا
arāda
أَرَادَ
He intends
اراده کند
bikum
بِكُمْ
for you
برای شما
nafʿan
نَفْعًۢاۚ
a benefit?
سود
bal
بَلْ
Nay
بلكه
kāna
كَانَ
is
بود
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
bimā
بِمَا
of what
به آن چه
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
انجام مي‌دهيد
khabīran
خَبِيرًۢا
All-Aware
آگاه

Sa yaqoolu lakal mukhal lafoona minal-A'raabi shaighalatnaaa amwaalunaa wa ahloonaa fastaghfir lanaa; yaqooloona bi alsinatihim maa laisa fee quloobihim; qul famany yamliku lakum minal laahi shai'an in araada bikum darran aw araada bikum naf'aa; bal kaanal laahu bimaa ta'maloona Khabeeraa

حسین تاجی گله داری:

به زودی باز ماندگان از اعراب (بادیه‌نشین، عذر آورده و) به تو (ای پیامبر) می‌گویند: «(نگهداری) اموال و زن و فرزندان‌مان ما را به خود مشغول داشت، (و نتوانستیم در سفر حدیبیه همراه شما باشیم) پس برای ما طلب آمرزش کن» آن‌ها با زبان‌های خود چیزی می‌گویند که در دل‌های آن‌ها نیست، بگو: «چه کسی می‌تواند در برابر الله از شما دفاع کند، اگر در حق شما زیانی بخواهد و یا در حق شما نفی بخواهد؟! بلکه الله به آنچه انجام می‌دهید آگاه است».

English Sahih:

Those who remained behind of the bedouins will say to you, "Our properties and our families occupied us, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not within their hearts. Say, "Then who could prevent Allah at all if He intended for you harm or intended for you benefit? Rather, ever is Allah, of what you do, Aware. (Al-Fath [48] : 11)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- بادیه‌نشینانی که الله آنها را از همراهی تو در سفر به‌سوی مکه بر جای گذاشت آن‌گاه که آنها را سرزنش کنی به تو خواهند گفت: حفاظت اموال و فرزندانمان ما را از حرکت با تو بازداشت، پس از الله درخواست کن تا گناهانمان را ببخشد. با زبان از پیامبر صلی الله علیه وسلم می‌خواهند که برای‌شان طلب آمرزش کند اما چنین چیزی در دل‌های‌شان وجود ندارد؛ زیرا آنها از گناهان‌شان توبه نکرده‌اند. به آنها بگو: اگر الله برای شما خیر، یا شر بخواهد هیچ‌کس مالک ذره‌ای برای شما در برابر الله نیست، بلکه الله از آنچه انجام می‌دهید بسیار آگاه است و ذره‌ای از اعمال‌تان هر چند آن را پنهان دارید بر او تعالی پوشیده نمی‌ماند.