Skip to main content

قَالَ اللّٰهُ اِنِّيْ مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ ۚ فَمَنْ يَّكْفُرْ بَعْدُ مِنْكُمْ فَاِنِّيْٓ اُعَذِّبُهٗ عَذَابًا لَّآ اُعَذِّبُهٗٓ اَحَدًا مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ ࣖ   ( المائدة: ١١٥ )

qāla
قَالَ
Said
گفت
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
innī
إِنِّى
"Indeed I
همانا من
munazziluhā
مُنَزِّلُهَا
(will) send it down
فرستنده آن
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
to you
برشما
faman
فَمَن
then whoever
پس هر كس
yakfur
يَكْفُرْ
disbelieves
كفر ورزد
baʿdu
بَعْدُ
after (that)
بعد
minkum
مِنكُمْ
among you
از شما
fa-innī
فَإِنِّىٓ
then indeed I
پس همانا من
uʿadhibuhu
أُعَذِّبُهُۥ
[I] will punish him
عذاب می کنم او را
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
عذاب
لَّآ
not
عذاب نکرده باشم
uʿadhibuhu
أُعَذِّبُهُۥٓ
I have punished
عذاب نکرده باشم
aḥadan
أَحَدًا
anyone
یکی
mina
مِّنَ
among
از
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds"
جهانيان

Waalal laahu innee munaz ziluhaa 'alaikum faman yakfur ba'du minkum fa inneee u'azzibuhoo 'azaabal laaa u'azzibuhooo ahadam minal 'aalameen

حسین تاجی گله داری:

الله (دعای او را اجابت کرد و) فرمود: «من آن را بر شما نازل می‌کنم؛ اما هر یک از شما که بعد از آن کافر شود، او را چنان عذابی می‌کنم که هیچ کس از جهانیان را چنان عذاب نکرده باشم!».

English Sahih:

Allah said, "Indeed, I will send it down to you, but whoever disbelieves afterwards from among you – then indeed will I punish him with a punishment by which I have not punished anyone among the worlds." (Al-Ma'idah [5] : 115)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

الله دعای عیسی علیه السلام را اجابت کرد، و فرمود: قطعاً من این سفره‌ای که فرو فرستادن آن را خواسته‌اید می‌فرستم، اما هرکس پس از فرستادن این سفره، کفر ورزد، کسی جز خودش را سرزنش نکند، که او را چنان عذاب شدیدی کنم که هیچ‌کس را عذاب نکرده باشم؛ زیرا شاهد این نشانه واضح است، و کفر او، از روی ستیزه‌جویی است. و الله با فروفرستادن این سفره، وعدۀ خویش را بر آنها محقق گردانید.