قَالَ رَبِّ اِنِّيْ لَآ اَمْلِكُ اِلَّا نَفْسِيْ وَاَخِيْ فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ ( المائدة: ٢٥ )
qāla
قَالَ
He said
گفت
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
پروردگار
innī
إِنِّى
Indeed, I
همانا من
lā
لَآ
(do) not
اختیار ندارم
amliku
أَمْلِكُ
(have) power
اختیار ندارم
illā
إِلَّا
except
مگر
nafsī
نَفْسِى
(over) myself
خودم
wa-akhī
وَأَخِىۖ
and my brother
و برادرم
fa-uf'ruq
فَٱفْرُقْ
so (make a) separation
پس جدایی بیفکن
baynanā
بَيْنَنَا
between us
بین ما
wabayna
وَبَيْنَ
and between
و بین
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people"
گروه
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
(the) defiantly disobedient"
نافرمانان
Qaala Rabbi innee laaa amliku illaa nafsee wa akhee fafruq bainanaa wa bainal qawmil faasiqeen
حسین تاجی گله داری:
(موسی) گفت: «پروردگارا! من تنها اختیار خودم و برادرم (هارون) را دارم؛ پس میان ما و این گروه نافرمان جدایی بیفکن».
English Sahih:
[Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess [i.e., control] except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people." (Al-Ma'idah [5] : 25)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
موسی خطاب به پروردگارش عرض کرد: پروردگارا بر هیچکس جز خودم و برادرم قدرتی ندارم، پس میان ما و این قوم که از طاعت تو و طاعت رسولت مخالفت میکنند جدایی بینداز.