وَتَرٰى كَثِيْرًا مِّنْهُمْ يُسَارِعُوْنَ فِى الْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ( المائدة: ٦٢ )
watarā
وَتَرَىٰ
And you see
و می بینی
kathīran
كَثِيرًا
many
بسیاری
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
از آنها
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
hastening
پیشی می گیرند
fī
فِى
into
در
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِ
[the] sin
گناه
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِ
and [the] transgression
تعدی
wa-aklihimu
وَأَكْلِهِمُ
and eating
خوردن آنها
l-suḥ'ta
ٱلسُّحْتَۚ
the forbidden
مال حرام
labi'sa
لَبِئْسَ
Surely evil
واقعا چه بد است
mā
مَا
(is) what
آن چه
kānū
كَانُوا۟
they were
انجام می دادند
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
doing
انجام می دادند
Wa taraa kaseeram minhum yusaari'oona fil ismi wal'udwaani wa aklihimus suht; labi'sa maa kaanoo ya'maloon
حسین تاجی گله داری:
و بسیاری از آنها را میبینی که در گناه و تجاوز، و خوردن مال حرام، شتاب میکنند، چه بد است عملی که انجام میدادند.
English Sahih:
And you see many of them hastening into sin and aggression and the devouring of [what is] unlawful. How wretched is what they have been doing. (Al-Ma'idah [5] : 62)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و – ای رسول- بسیاری از یهودیان و منافقان را میبینی که بر ارتکاب گناهان مانند دروغ و تجاوز بر دیگران با ستم بر آنها و خوردن اموال مردم به حرام، مبادرت میورزند، و چه بد است آنچه را که انجام میدهند.