Skip to main content

وَلَوْ كَانُوْا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالنَّبِيِّ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ وَلٰكِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ  ( المائدة: ٨١ )

walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
kānū
كَانُوا۟
they had
ايمان مي‌آورند
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believed
ايمان مي‌آورند
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
به خداوند
wal-nabiyi
وَٱلنَّبِىِّ
and the Prophet
پیامبر
wamā
وَمَآ
and what
و آن چه
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
نازل شد
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
به سوي او
مَا
not
نمی گرفتند آنها را
ittakhadhūhum
ٱتَّخَذُوهُمْ
they (would have) taken them
نمی گرفتند آنها را
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies;
سرپرستان
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
و لكن
kathīran
كَثِيرًا
many
بسیار
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
از آن ها
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient
نافرمانان

Wa law kaanoo yu'minoona billaahi wan nabiyyi wa maaa unzila ilaihi attakhazoohum awliyaaa'a wa laakinna kaseeram minhum faasiqoon

حسین تاجی گله داری:

و اگر به الله و پیامبر و آنچه براو نازل شده، ایمان می‌آوردند (هرگز) آنان (کافران) را به دوستی برنمی گزیدند، ولی بسیاری از آن‌ها فاسقند.

English Sahih:

And if they had believed in Allah and the Prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient. (Al-Ma'idah [5] : 81)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر این یهودیان، واقعاً به الله و پیامبرش ایمان می‌آوردند، به جای مؤمنان، مشرکان را به عنوان دوستانی نمی‌گرفتند که آنها را دوست داشته باشند و به آنها متمایل شوند، زیرا نهی شده‌اند از اینکه کافران را به دوستی بگیرند، اما بسیاری از این یهودیان، از طاعت و دوستی الله و دوستی مؤمنان خارج هستند.